Мотивы лирики джорджа байрона. Мировоззрение байрона

- 35.94 Кб

1.Введение…………………………………………………… ……………..3

2.Лирика Байрона…………………………………………………………. .5

3.Новаторство лирики Байрона……………………………………………7

4.Заключение……………………………………………. ………………..15

5.Список использованной литературы…………………………………..16

Введение

Творчество великого английского поэта Байрона вошло в историю мировой литературы как выдающееся художественное явление, связанное с эпохой романтизма. Возникшее в Западной Европе в конце XVIII - начале XIX века новое направление в искусстве было реакцией на Французскую революцию и связанное с нею просветительство.

Неудовлетворенность результатами Французской революции, усиление политической реакции в странах Европы вслед за ней оказались подходящей почвой для развития романтизма. Среди романтиков одни призывали общество вернуться к прежнему патриархальному быту, к средневековью и, отказываясь от решения насущных проблем современности, уходили в мир религиозной мистики; другие выражали интересы демократических и революционных масс, призывая продолжить дело Французской революции и воплотить в жизнь идеи свободы, равенства и братства. Пламенный защитник национально-освободительного движения народов, обличитель тирании и политики захватнических войн, Байрон стал одним из ведущих зачинателей прогрессивного направления в романтизме. Новаторский дух поэзии Байрона, его художественный метод романтика нового типа был подхвачен и развит последующими поколениями поэтов и писателей разных национальных литератур.

Творчество Байрона было новаторским, в нем содержались идеи, которые волновали как современников, так и последующие поколения. Недосказанное, непонятое Байроном досказывалось или рождало новые споры, но всегда его творчество тревожило умы, будило фантазию. И поэт, как бы предвидя это, сказал:

Жил я не напрасно!

Хоть, может быть, под бурею невзгод,

Борьбою сломлен, рано я угасну,

Но нечто есть во мне, что не умрет,

Чего ни смерть, ни времени полет,

Ни клевета врагов не уничтожит,

Что в эхо многократном оживет...

Лирика Байрона

С английским языком, английской литературой связано имя – лорда Джорджа Гордона Байрона. Пожалуй, сейчас трудно представить себе, что значил для современников этот загадочно разочарованный паломник, избранник и изгнанник, идол и демон в одном лице. Обаяние его граничило с магнетизмом, его образ легендарен. Под знаком Байрона развивались литература, музыка и искусство романтизма, складывались убеждения, образ мыслей, манера поведения. Он был наряду с Наполеоном - кумиром своей эпохи, являясь наиболее заметной личностью среди великих поэтов Англии начала 19 века.

За исключением Шекспира, Байрон из всех английских поэтов является тем, кого русские читатели знают лучше всего. Но в его собственной стране его позиция не настолько безопасна по целому ряду причин.

Во-первых, имел место протест против жестокой войны Байрона с тиранией и лицемерием Церкви и Состояния (который был тонко замаскирован как протест против предполагаемой безнравственности поэта). Тогда, во второй половине 19-ого столетия, в течение доминирования программы "Искусства для пользы искусства", поэзия Байрона, как пишет Н. Дьяконова, «была объявлена технически ограниченной, немузыкальной и старомодной» . Совершенная несправедливость этого мнения слишком очевидна. Было укоренено предубеждение эстетов, - поэтов и критиков, - против всей поэзии с явным смыслом, прямым экспонированием социальных и этических понятий. Кроме того, поэты второй половины столетия, особенно эстетической школы, следовали по примеру романтичных современников Байрона более, нежели его. Дальнейшее развитие большей части английской поэзии продолжалось в направлении, противоположном принятому Байроном. Поэтому, в Англии его искусство критиковалось и все еще критикуется как принадлежащее к эпохи прошлого и отличное от современных тенденций. Никто в Англии не вызывал такого взрыва противоречивых чувств, как Байрон. Его боготворили – и проклинали, возносили до небес – и смешивали с грязью, провозглашали гением – и посредственностью. В отношении Байрона сложился ряд оценочных эпитетов – глубокий, мрачный, сильный, могущественный, и в то же время – однообразный. Одним из первых в России (в статье 1824 г.) В.К. Кюхельбекер противопоставил «огромного Шекспира и однообразного Байрона». Первоисточник такого распространившегося мнения об однообразии Байрона Пушкин видел в английской критике, которая не раз свидетельствовала об односторонности дарования Байрона, даже и удивляясь при этом силе поэта, способного, согласно В. Скотту, «вновь и вновь выводить на общественную сцену один и тот же характер, который не кажется однообразным только благодаря могучему гению его автора» . В байроновском искусстве боролись романтический индивидуализм с его вкусом к классической поэзии, чью гармония, симметрия и правильность он рассматривал как вариант конструкции его рационалистических идеалов. Несмотря на огромное количество критической литературы, посвященной творчеству Байрона, разбору его чисто лирической темы, ее особенностей и лингвистическому анализу посвящено не столь много литературы. Любовная лирика Байрона была отчасти заслонена великой тенью его драматических произведений и поэм, частью которой являлась. Как отмечал И. Шайтанов, "тиражирование байронического героя создало байронизм, от которого и теперь еще трудно отделить Байрона. Герой заслонил автора. По отношению к творчеству ту же формулу можно выразить так: поэма заслонила лирику. А внутри жанра поэмы: повествовательное, фабульное начало возобладало над лирической оценкой" . Увиденный таким образом Байрон выглядел однообразным. Поэтому представляется актуальной задачей попытаться восполнить этот пробел, доказав новаторство, современность и специфичность любовной темы в лирике английского классика. «Заново прочитать Байрона сегодня в значительной мере означает увидеть его лириком»

Новаторство в лирике

Новаторство Байрона, сказавшееся с такой силой в его поэмах, проявляется в эти годы и в области лирической поэзии, в частности-в любовной лирике. С концом Возрождения английская лирическая поэзия надолго утратила то ощущение неразрывного единства духовного и плотского начала, без которого любовная лирика не может передать живой голос человеческой страсти. Утрате этой цельности способствовало и влияние пуританизма, под знаменем которого совершалась буржуазная революция XVII века, и та циническая распущенность, которую противопоставила пуританству аристократическая литература времен Реставрации. В XVIII веке этот разрыв было узаконивается литературной традицией, закрепляется разделением лирических жанров. «Высокая» страсть, говорящая выспренним языком классицистических абстракций, изливается в риторических, напыщенных и холодных элегиях и посланиях. А земные радости любви оказываются по преимуществу предметом «комической», фривольной, зачастую натуралистически грубой поэзии. Бернсу, великому поэту шотландского народа, удалось первому преодолеть этот разрыв и вернуть письменной поэзии то единство духовного и телесного, которое всегда жило в устном фольклоре. Байрон, высоко ценивший Бернса, следует его примеру в естественности выражения лирического чувства. Чувственный пыл» его поэзии, отмеченный Энгельсом, не исключает, а предполагает задушевность и глубину. Унаследованное Байроном от просветительского материализма, наперекор идеалистической реакции его времени, уважение к земному естественному человеку, признание законности всех его природных прав и стремлений, образует идейный подтекст его любовной лирики. В противоположность поэзии реакционного романтизма, где любовь представала как меланхолическое и даже, по самой своей земной природе, роковое и трагическое чувство, любовная лирика Байрона, раскрывает светлый, прекрасный идеал человека.

В основе любовной лирики Байрона - страстно отстаиваемое им право человека на всю полноту этого щедрого земного счастья.

Лирика Байрона многим обязана фольклору; поэт любил народные песни, охотно переводил их. Близость к народным песням проявляется и в безыскусственности, простоте и силе выражения чувства, и в напевности его любовной лирики. Многие его стансы положены на музыку.

Именно в лирической поэзии Байрона - в «Еврейских мелодиях» и в так называемом «наполеоновском» лирическом цикле - наиболее ясно намечаются в эти же годы пути преодоления индивидуалистического бунтарства «восточных поэм». «Еврейские мелодии» были написаны Байроном на рубеже 1814-1815 гг. Авторской право был подарено Байроном молодому композитору Исааку Натану, который вместе с другим композитором, И. Брэмом, положил «Еврейские мелодии» на музыку.

Одним из самых известных произведений этого цикла является произведение «Душа моя мрачна». В своем произведении автор затрагивает тему страдания, горечи, грусти, накопившейся в душе. Перед нами встает образ героя, убитого своим горем, но тем не менее, до конца не отчаявшегося. Он еще надеется, что «в груди его проснутся звуки рая». Лирический герой не смиряется с тем, что «грозный час настал». Напротив, он видит смысл своей жизни в том, чтобы противостоять «грозному часу». Он жаждет слез лишь потому, что только так он может пробудить в груди надежды и избавиться от страданий.

Лирический герой произносит призыв, в котором выражается его желание уйти от безудержного веселья, в котором он видит лишь муки и страдания. В нем звучит буйство жизни, что подчеркивает его мужественность и натуру истинного бойца.

«Песня для луддитов». Луддитами в Англии в начале XIX века называли рабочих, которые боролись за лучшую жизнь для себя. Простые люди в то время в Англии жили очень плохо. Они много работали (по двенадцать-четырнадцать часов) и получали очень мало денег. На заводах и фабриках в то время было очень много женщин и маленьких детей. Особенно мне жалко детей. Они не могли учиться и часто даже не умели ни читать, ни писать. С раннего детства им приходилось работать наравне со взрослыми, чтобы они могли элементарно выжить.

Луддиты выступали против таких порядков, против владельцев фабрик и заводов. Они выводили из строя машины и организовывали демонстрации, протестуя против тяжелой жизни. Луддитами их называли потому, что у них был легендарный предводитель по имени Лудд. Никто не знает, существовал ли он на самом деле. Но, как и другой народный герой Робин Гуд, он был символом борьбы за свободу. Об этих людях Джордж Байрон и написал свое стихотворение. Начинается оно такими словами:

Как когда-то за вольность в заморском краю

Кровью выкуп вносил бедный люд,

Так и мы купим волю свою.

Жить свободными будем иль ляжем в бою!

Смерть владыкам! Да славится Лудд!

В этих строках Джордж Байрон напоминает рабочим о том, как боролись за свободу их братья в Северной Америке. Тогда, в конце XVIII века, жители североамериканских колоний восстали против власти английского короля и с оружием в руках завоевали свободу. Король послал против них войска, но они победили и основали независимую страну – Соединенные Штаты Америки.

Вот и рабочих Англии Байрон призывает последовать примеру колонистов: взяться за оружие и пойти в бой против угнетателей.

Он считал, что люди должны быть свободными или погибнуть в бою за свободу. Но жить рабами нельзя. Нужно бороться со своими угнетателями:

Мы на саван тирану соткем полотна,

За оружье возьмемся потом.

Угнетателям смерть суждена!

И красильный свой чан мы нальем дополна,

Но не краской, а кровью нальем.

Байрон верил, что только с оружием в руках человек может завоевать свободу. И кровь, которую проливают люди, борясь за свою волю, проливается не зря:

Эта смрадная кровь, как живительный ил,

Нашу почву удобрит, и в славный тот день

Обновится, исполнится сил

Дуб Свободы, что некогда Лудд посадил,

И над миром прострет свою сень.

Байрон много выступал и писал в поддержку Греции. В то время эта страна была под властью Османской империи, но греки часто поднимали восстания против турецкого ига. Для них Байрон написал свою знаменитую «Песнь греческих повстанцев».

В этом стихотворении он призывает греков смело бороться за свою свободу и напоминает им о героях Древней Греции. Например, он говорит в ней о подвиге спартанцев под предводительством царя Леонида. Они все погибли в Фермопильском ущелье, защищая дорогу в Грецию. Им персы обещали жизнь и богатство, если они сдадутся, но те гордо отказались. Они предпочли умереть свободными, чем жить рабами. Вот и современных ему греков Байрон призывает быть такими же:

С презреньем сбросьте, греки,

Турецкое ярмо,

Кровью вражеской навеки

Смойте рабское клеймо!..

К оружию! К победам!

Героям страх неведом.

Пускай за нами следом

Течет тиранов кровь.

Также на эту тематику было написано стихотворение «Прометей». Здесь Байрон использовал античную легенду о Прометее, борце против тирании богов, за счастье человечества. Образ этого титана был одним из любимейших образов Байрона и его друга Шелли. Прометей «всегда занимал мои мысли», признавался Байрон. Он обращался к его образу еще в юношеских переводах с греческого и в таких, зрелых произведениях, как «Бронзовый век» и «Дон-Жуан». В стихотворении «Прометей» звучит призыв к сопротивлению тирании, возвеличивается благородный подвиг титана - защитника и покровителя людей.

Северная Италия изнемогала под пятой Австрии; центральная и южная ее части были раздроблены на ряд деспотических государств, в которых господствовали феодальные порядки. Байрон сближается с членами тайного общества карбонариев, при участии которого готовилось вооруженное восстание. «Италия заряжена, и у многих чешутся руки дернуть за спусковой крючок», - сообщает Байрон в одном из писем. Он принимает самое активное практическое участие в карбонарском движении, помогает итальянским патриотам деньгами, в его доме прячут оружие, готовясь к восстанию. Освобождение Италии для Байрона становится «великим делом».

Краткое описание

Творчество великого английского поэта Байрона вошло в историю мировой литературы как выдающееся художественное явление, связанное с эпохой романтизма. Возникшее в Западной Европе в конце XVIII - начале XIX века новое направление в искусстве было реакцией на Французскую революцию и связанное с нею просветительство.
Неудовлетворенность результатами Французской революции, усиление политической реакции в странах Европы вслед за ней оказались подходящей почвой для развития романтизма. Среди романтиков одни призывали общество вернуться к прежнему патриархальному быту, к средневековью и, отказываясь от решения насущных проблем современности, уходили в мир религиозной мистики; другие выражали интересы демократических и революционных масс, призывая продолжить дело Французской революции и воплотить в жизнь идеи свободы, равенства и братства.

ЛЮБОВЬ РОМАНЧУК

"Новаторство в любовной лирике Байрона"

http://www.roman-chuk.narod.ru/1/Byron.htm

Вступление

С английским языком, английской литературой связано имя - лорда Джорджа Гордона Байрона. Пожалуй, сейчас трудно представить себе, что значил для современников этот загадочно разочарованный паломник, избранник и изгнанник, идол и демон в одном лице. Обаяние его граничило с магнетизмом, его образ легендарен. Под знаком Байрона развивались литература, музыка и искусство романтизма, складывались убеждения, образ мыслей, манера поведения. Он был наряду с Наполеоном - кумиром своей эпохи, являясь наиболее заметной личностью среди великих поэтов Англии начала 19 века.

За исключением Шекспира, Байрон из всех английских поэтов является тем, кого русские читатели знают лучше всего. Но в его собственной стране его позиция не настолько безопасна по целому ряду причин.

Во-первых, имел место протест против жестокой войны Байрона с тиранией и лицемерием Церкви и Состояния (который был тонко замаскирован как протест против предполагаемой безнравственности поэта). Тогда, во второй половине 19-ого столетия, в течение доминирования программы "Искусства для пользы искусства", поэзия Байрона, как пишет Н. Дьяконова, «была объявлена технически ограниченной, немузыкальной и старомодной» . Совершенная несправедливость этого мнения слишком очевидна. Было укоренено предубеждение эстетов, — поэтов и критиков, — против всей поэзии с явным смыслом, прямым экспонированием социальных и этических понятий. Кроме того, поэты второй половины столетия, особенно эстетической школы, следовали по примеру романтичных современников Байрона более, нежели его. Дальнейшее развитие большей части английской поэзии продолжалось в направлении, противоположном принятому Байроном. Поэтому, в Англии его искусство критиковалось и все еще критикуется как принадлежащее к эпохи прошлого и отличное от современных тенденций. Никто в Англии не вызывал такого взрыва противоречивых чувств, как Байрон. Его боготворили - и проклинали, возносили до небес - и смешивали с грязью, провозглашали гением - и посредственностью. В отношении Байрона сложился ряд оценочных эпитетов - глубокий, мрачный, сильный, могущественный, и в то же время - однообразный. Одним из первых в России (в статье 1824 г.) В. К. Кюхельбекер противопоставил «огромного Шекспира и однообразного Байрона». Первоисточник такого распространившегося мнения об однообразии Байрона Пушкин видел в английской критике, которая не раз свидетельствовала об односторонности дарования Байрона, даже и удивляясь при этом силе поэта, способного, согласно В. Скотту, «вновь и вновь выводить на общественную сцену один и тот же характер, который не кажется однообразным только благодаря могучему гению его автора» . В байроновском искусстве боролись романтический индивидуализм с его вкусом к классической поэзии, чью гармония, симметрия и правильность он рассматривал как вариант конструкции его рационалистических идеалов. Несмотря на огромное количество критической литературы, посвященной творчеству Байрона, разбору его чисто лирической темы, ее особенностей и лингвистическому анализу посвящено не столь много литературы. Любовная лирика Байрона была отчасти заслонена великой тенью его драматических произведений и поэм, частью которой являлась. Как отмечал И. Шайтанов, "тиражирование байронического героя создало байронизм, от которого и теперь еще трудно отделить Байрона. Герой заслонил автора. По отношению к творчеству ту же формулу можно выразить так: поэма заслонила лирику. А внутри жанра поэмы: повествовательное, фабульное начало возобладало над лирической оценкой" . Увиденный таким образом Байрон выглядел однообразным. Поэтому представляется актуальной задачей попытаться восполнить этот пробел, доказав новаторство, современность и специфичность любовной темы в лирике английского классика. «Заново прочитать Байрона сегодня в значительной мере означает увидеть его лириком» .

1. Лирика Байрона: основные черты

1. 1. Обзор литературы

Байрону нельзя жаловаться на недостаточность исследований по поводу своего творчества. Не касаясь всей критики, отметим исследования, посвященные изучению особенностей его лирики.

В России Байрон и его творчество сразу вызвали огромный интерес у критиков, поэтом и публики, возникло много его подражателей, в числе которых был и Лермонтов. Байроном восхищался Пушкин, называя его гением . В. Г. Белинский писал о нем в своих статьях, относя к величайшим поэтам мира . Мрачным гением называл его Ап. Григорьев . Ф. М. Достоевский писал: "В его (Байрона) звуках зазвучала тогдашняя тоска человечества и мрачное разочарование его в своем назначении и в обманувших его идеалах. Это была новая и неслыханная еще тогда муза мести и печали, проклятия и отчаяния. Дух байронизма вдруг пронесся как бы по всему человечеству, все оно откликнулось ему" . «Бредил» и «питался Байроном Жуковский.

В 1892 г. вышла книга Н. Н. Александрова «Лорд Байрон: Его жизнь и деятельность», представляющая на то время серьезный анализ байроновского наследия и направленная против эстетских попыток умалить значимость поэзии поэта. А 1902 г. появляется книга А. Н. Веселовского о Байроне. Выходит множество переводов его стихов. Мятежный Байрон приходится по душе символистам. В 1922 г. появляется «Очерк истории английской литературы 19 в. Эпоха Байрона» М. Н. Розанова и иная учебная литература. В 1924 - книга В. Жирмунского «Байрон и Пушкин».

Однако настоящий научный интерес к творчеству Байрона в отечественном литературоведении появляется во второй половине ХХ века, когда одна за другой вышли несколько фундаментальных работ, анализирующих поэтическое наследие английского поэта. Это - монографии М. Кургиняна «Джордж Байрон» (1958), Е. П. Клименко «Байрон. Язык и стиль» (1960), посвященная исследованию языковых и стилевых особенностей поэтической манеры Байрона; А. А. Елистратовой «Байрон» (1960) обо всем творчестве поэта; А. С. Ромм «Джордж Байрон» (1961) о драматургии поэта; Н. Я. Дьяконовой «Лирическая поэзия Байрона» (1975).

Выходят также ряд отдельных статей, помещенных в издания его произведений либо в различные сборники. Среди них - статьи, посвященные разбору любовной лирики Байрона Н. Я. Дьяконовой в ее сборнике «Аналитическое чтение (английская поэзия 18 - 20 вв.)» (1967), Н. Я. Берковского «Лирика Байрона» в издании поэта (1967), М. П. Алексеева, Р. Ф. Усмановой и др.; статьи в различных научных сборниках и журналах: Н. Я. Дьяконовой, С. Б. Чудакова, а также в различных учебниках по зарубежной литературе 19 века, где лирическому началу отведено совсем мало места. Остальные работы затрагивали биографическую либо содержательную сторону творчества Байрона.

В зарубежном литературоведении исследователей в основном интересовало драматургическое наследие поэта. Большое внимание уделялось и философской стороне его произведений («метафизике Байрона», как называется одноименная работа Дж. Эхрштейна, 1976). Можно отметить работы таких байронистов, как В. Дик («Байрон и его поэзия», 1918), Дж. Николь («Байрон», 1936).

1. 2. Генезис лирической поэзии

Лирика, по определению, это «литературный род, характеризующийся особым типом построения художественного образа, представляющего собой образ-переживание» .

Лирический образ - это эстетически значимое переживание, в котором автобиографическое начало содержится как бы в снятом виде.

«Лирическое стихотворение в принципе, в наиболее сосредоточенной его форме, - это мгновение человеческой внутренней жизни, своего рода снимок ее при вспышке магния: мы сразу оказываемся как бы в эпицентре переживания, которым охвачен поэт и которое целостно и полновесно» . Лирика не обладает (и не нуждается в них) возможностями широкого описания явлений действительности или сложного развертывающегося сюжета; основным ее средством является слово, отвечающее своей организацией (лексика, синтаксис, интонация, ритмика, звучание) тому переживанию, которое находит в нем свое выражение.

Поэтому слово в лирическом произведении отличается от слова в многотомной эпопее своей уплотненностью (т. е. значимостью каждого звукового, интонационного, ритмического элемента, оттенка ударения, паузы, слога). Отсюда вытекает тяготения лирики к стихотворной форме, построение которой делает особо заметным каждый элемент речи, каждый ее нюанс и оттенок.

Лирика обладает непосредственной связью с музыкой, о чем говорит само название (от лиры - инструмента, под который исполнялись песни). В древней Греции лирические стихи сопровождались определенным музыкальным инструментом.

«Теснейшая - звуковая, ритмическая - связь слов в лирическом стихотворении, ощутимость каждого их элемента, симметричность и благодаря ей контрастность приводит к тому, что слово в стихе в ряде случаев становится и композиционной единицей, мотивирующей обращение к непосредственно с ним связанному последующему слову» .

Различают разные виды лирики по жанрам: гражданская, любовная, декламационная, элегическая, философская, дидактическая и т. д.

Любовная лирика - очень субъективная, личная лирика, основной темой которой является любовь. Ее происхождение очень древнее. Первыми известными любовными лириками был Мимнерм и Сафо (или Сапфо) (7 в. до н. э.). Сафо в своих стихах выражала целую симфонию чувств и ощущений, доходящую до физиологических подробностей и самозабвения, что было абсолютной новостью в тогдашней греческой литературе. Впоследствии ей стали подражать многие поэты. Любовная лирика имеется практически у каждого поэта. Замечателен любовный цикл Петрарки, Шекспира, Данте, Вергилия. Распространению и развитию лирических форм в средние века способствовали трубадуры, миннезанги и труверы. Особый расцвет лирики пришелся в эпоху Возрождения, когда выросло значение личности и, соответственно, значимости ее индивидуальных переживаний (во Франции - это кружок «Плеяды» с «певцом любви» Ронсаром, в Испании - Эррера, Лопе де Вега). В Англии в жанре любовной лирики творили Серрей, Ф. Сидней («Аркадия», «Астрофель и Стелла»), Спенсер, для которого характерно соединение любовно-лирических тем с сатирическими.

Байрон, восприняв лучшие традиции созданной любовной лирики, смог не только обогатить ее содержание новыми темами и образами, но и существенно разнообразить языковые средства. Новаторство Байрона в этом жанре состоит прежде всего в том, что он влил в английскую поэзию восточную тему, восточные мотивы и образы со своей особой спецификой чувствования. Второе отличие состоит в соединении лирических мотивов с гражданскими (или, шире, с метафизическими мотивами, куда входят и библейские мотивы) и вообще в самой трагической окраске лирики. И, в третьих, Байрон необычайно разнообразил сами выразительные средства английского языка, передающие всю гамму внутренних переживаний героя.

1. 3. Лирика Байрона

В критике долгое время бытовало убеждение, что лирика важна, но она как бы комментарий к главному, «лирическое отступление». Особенно это убеждение касалось творчества Байрона, где лирика входила составным компонентом в каждую поэму.

Как отмечал Н. Берковский, «Лирика Байрона — спутник и провожатый его больших поэм и трагедий». Родственность эта получила даже издательское выражение: в зрелый период Байрона лирические стихи его публиковались вместе с его поэмами «Чайльд-Гарольд», «Гяур», «Корсар», находились в одном переплете с ними. Лирика не имела отдельной жизни: чем дышали поэмы и трагедии, тем и она дышала. Лирика Байрона — порождение романтизма в том виде, в каком признавал его и исповедовал Байрон, резко расходившийся в центральных вопросах миропонимания и поэтического творчества со многими современниками своими, тоже романтиками, совсем иного толка.

Романтизм в Англии, как и всюду в Европе, был созданием великой революции, разыгравшейся во Франции в конце XVIII века. Романтизм существовал ее вдохновением, ее откликами, прямыми и косвенными.

Байрон, как и многие разочарованный исходами Французской революции, тем не менее рассматривал ее как самое большое событие современности и не считал идеи, которые вдохновили ее, лживыми и пагубными. Мотив бунта против тирании присущ всей его поэзии, в особенности - поэме “Каин”. Вторым значительным мотивом для Байрона был мотив “потерянного рая”, что объяснялось отчасти биографическими причинами. Но этот мотив имел у него и более общее значение.

Лирические произведения у Байрона часто вкраплены в его более солидные по объему и затрагиваемой проблематике произведения - драмы, размышления или эпику. Либо являются отрывками из незаконченных вещей.

Как, например, отрывок «Юлиан», где рассказано о юноше, который, после того как погиб корабль, выходит из волн на незнакомый берег и здесь встречен незнакомцем. Крушение — тот же мотив расставания, насильственного выхода в новую жизнь, о которой неизвестно, что даст она. «Юлиан»—отрывок, подобно тому, как отрывок и поэма «Тьма». Эпос, который остался отрывком, приобретает особую лирическую силу. Эпическая фабула начата и не дописана, фабула не довлеет себе, она сделала что могла для лирики, вызвала активное лирическое переживание и сама утонула, ушла. Фабула, преподанная в обломках, указывает, что суть не в ней, что она важна только своими эмоциональными влияниями, внутренней энергией, которую освободили события. Фрагмент эпоса — одна из самых действенных для нас разновидностей лирики. Этому учит поэзия Байрона, а также Гейне, Пушкина. Лирика нередко добывает лучшие свои средства из чужой почвы.

О своей романтической катастрофе, о «потерянном рае» Байрон говорит, заходя к этой теме и со стороны своих «библических» стихов, как могли бы назвать «Еврейские мелодии» (“Hebrew melodies”) русские его современники, и со стороны стихов о всемирной тьме и о крушении, и со стороны стихов к Мэри Чаворт, стихов о любовных разлуках, наконец. Меланхолия подсказывает Байрону столь несходственные образы, что общий источник ее должен лежать где-то очень глубоко, невидимо для глаз. И Библия и эпизоды из биографии поэта не более чем образные подобия, поэтические наведения. Романтический идеал Байрона не отягчен признаками, обладающими силой догмата, отсюда и свобода, с какой идеал выражен, особая свобода неполной определенности, присущая ему. «Потерянный рай» у Байрона не есть некий порядок жизни, уже известный из настоящего или из прошлого, как у лэкистов с их культом старой Англии. Те были наивными язычниками «довольства», а для Байрона, искушённого сторонника «развития», познавшего страдания его, рай покамест оставался только величиной умопостигаемой, материальное осуществление его отодвигалось в будущее, к которому развитие вело своими нелегкими и неясными путями. Даже Китс, поэт более близкий к Байрону, чем к лэкистам, и тот гораздо связаннее, чем Байрон, когда рисует идеал будущего, — оно все же у Китса опирается на опыт несколько догматический, на примеры, взятые из древнеэллинского мира, из его культуры и искусства.

В формировании художественного метода Байрона решающую роль сыграли «восточные поэмы» и «Чайльд Гарольд». Воспринятые современниками как великое поэтическое открытие, они заложили основы байронизма во всех его жанровых разновидностях, в первую очередь - чисто лирической. Правда, следует отметить, что богатая область байроновской лирики хронологически связана не с отдельными периодами деятельности поэта, а со всем его творческим путем.

Однако ее основные художественные принципы вырабатывались параллельно с поэмами 1812-1815 гг. и их внутренняя связь неоспорима.

По характеру своего непосредственного содержания лирическое наследие Байрона может быть разделено на две группы: интимно-психологическую и героически мятежную. Его разные тематические аспекты связаны общностью лирического «я».

Для романтика было свойственно ощущать себя, по выражению В. Скотта, «последним менестрелем», который отвращал взор от реальности вокруг него и ловил «хотя бы отблеск иной жизни, прекрасной, одухотворенной и отошедшей в область сновидений. Это, собственно, и есть ситуация романтического конфликта, под знаком которого сущее неприемлемо, идеал несбыточен». И Байрон целиком принадлежал этой традиции мышления. И в то же время, как часто с ним бывает, стоял особняком. И. Шайтанов одним из признаков этой особенности полагал то, что "Байрон не удовлетворялся тем, чтобы дать выражение романтическому строю чувств. Он этот строй объективизирует: в поэмах - в образе героя. В поэтических циклах - в самой ситуации, развившейся из его опыта» . Хотя лирический герой поэзии Байрона эволюционизировал вместе со своим автором, основные черты его духовного облика, мировая скорбь, бунтарская непримиримость, пламенные страсти и свободолюбивые устремления - оставались неизменными. Богатство и разнообразие этих психологических оттенков определяет звучность того резонанса, который был вызван лирикой Байрона и не умолкал на протяжении всего 19 в., вызывая ответные отклики в мировой поэзии. Следует отметить, что следы влияния классиков, на примере которых Байрон был воспитан, никогда полностью не исчезали из его творчестве, хотя со временем они значительно потускнели. Анализируя язык и стиль поэтических произведений Байрона, Е. П. Клименко отмечает, что «на образный язык Байрона наряду с любимым им Попом существенное воздействие оказали лирики второй половины 18 века, принадлежащие к так называемому сентиментальному направлению в английской поэзии… Нередко источником стилистических средств ему служили также Шекспир, Мильтон и Спенсер, иногда - фольклорные памятники… Постепенно он все больше обращался к живой речи» .

2. Любовная лирика Байрона

2. 1. Становление, развитие, особенности любовной лирики Байрона

Особого внимания требует лирика любви, созданная Байроном. «Потерянный рай» романтизма зримо сохраняется в ней; как и многое другое в поэзии Байрона, она либо остаток, ответвление, дериват романтической веры, либо способ заново вернуться к ней, к новому и более полному ее торжеству. Она колеблется между значением эпилога и значением пролога, то она окончание, то начинание.

Романтическая лирика любви лучше всего уясняется, если сопоставить ее с такой же лирикой из "Часов досуга» из той поры, когда Байрон числился в приверженцах классицизма.

Любовную лирику Байрон начал писать еще в школе с 14 лет. Один за другим выходят несколько сборников: 1806 г. - «Беглые пиесы» (Fugitive Piece), тираж которого был почти полностью уничтожен Байроном; 1807 - «Стихи, написанные на разные случаи» и «Часы досуга» (Hours of Idleness) - 39 стихотворений; 1808 - “Стихи оригинальные и переводные”.

Огромную роль в этих стихах играла любовь. Однако изображена она была довольно однообразно. Почти не говорилось о радостных переживаниях. Господствующей интонацией была уныло-меланхолическая, а сами стихи повествовали то о смерти возлюбленной, то об ее измене, то о быстротечности любви и молодости, то о разлуке.

Ранняя лирика Байрона далека от воссоздания эмоций в живом их виде. Она идет к ним не прямо, через описание, через рассказ о них. Ранний Байрон охотно имитировал античных поэтов. Самого себя он выражал через имитацию Тибулла, Катулла, пользуясь посредником, скрываясь за ним. Наличие посредников выдает поэтический метод раннего Байрона с его непрямотой, с его объездами главной темы, с его уходами от нее, с тенденцией его к отвлеченностям: одно из ранних стихотворений отнесено к женщине— «To Woman», к женщине вообще, как это соответствует поэтическому стилю классицизма. Вместо излияния чувств преподносятся размышления о чувствах, о том, какова природа женщины: сегодня женщина перед вами одна, завтра она другая, состояния души ее летучи, клятвы ее написаны на песке. Иного мнения придерживается Н. Дьяконова, полагающая, что в этом стихотворении слышится голос искреннего чувства и страдания, и «появляются индивидуальные, байронические интонации, которые торжествуют над абстракциями классицистического стиля» .

Перечисленные признаки можно действительно обнаружить в нем, но общего впечатления некоторой надуманности они не меняют.

В раннем сборнике Байрона есть стихотворения, подсказанные тем или иным реальным поводом.

Например, «Строки, обращенные к юной леди». Автор просит, чтобы юная леди простила его, ибо он выстрелил из пистолета в саду, где та гуляла, и нечаянно испугал ее. В большинстве своем стихотворения «Часов досуга» отрешены от индивидуальной ситуации; здесь она дана, зато она анекдотична, превращена в пустяк, в игрушку. Поэты классицизма мало уважали связь поэзии с конкретностями жизни, а если допускали ее, то в виде ничтожном, шуточном. Сравним: лицейский Пушкин, стихотворение «Красавице, которая нюхала табак».

Гете даже упрекал Байрона в том, что он «не в меру эмпиричен» . Да и сам Байрон писал в дневнике, что «не способен писать без какого-либо личного опыта» (Дн., 110). Хотя в последующей лирике пытался всячески отстранить свое «я» от лирического героя.

Лирика любви у зрелого Байрона ниспровергает эту поэтику глухих эмоций, обобщенных лиц и обобщенных положений. Героини позднейшей лирики, Флоренс, Тирза, Августа,—лица духовно зримые, и, что важнее всего, отношение к ним по живому эмоционально, обладает каждый раз особой внутренней конкретностью.

В этих стихах отсутствуют внешняя обстановка, внешние факты, конкретность втянута внутрь самих лирических переживаний, нам дано ощутить, кто таков сам поэт, что он испытывает в отношении героинь, что они несут ему. В свой период классицизма Байрон поэтической своей личностью едва входил в собственную лирику, он был связан с нею по преимуществу как мастер и артист, как умелый стихотворец. Дело кончалось тем, что в огонь поэзии он бросал лишь - отрезанную прядь своих волос, не больше того, как бы следуя облегченному ритуалу жертвоприношений, которого часто придерживались люди античного мира.

Байрон-романтик ведет себя по-иному, он предается собственной лирике всей силой мыслящей и чувствующей души, не бережет себя, не оставляет про себя никаких резервов. В стихах своих Байрон выговаривается отныне весь, лирика его в такой же мере самопожертвование, как и самопознание, вместо заменительной жертвы приносится настоящая жертва собою всерьез. С другой стороны, она — познание души и личности тех, к кому она обращена. Лирическая волна, посланная к Флоренс, к Тирге, к Августе, идет обратно и на себе несет отражения этих женщин. В этих стихах сказываются, открываются нам оба— и автор и их адресат.

В сборнике «Часы досуга» все стихи Байрона к женщинам склонялись к жанру мадригала или записи в альбом, форма эта обладала всеобщностью, она выравнивала и обезличивала. Сейчас обратное, личность героини обозначается мадригалом, именно мадригал вносит индивидуализацию. Очертания мадригала сохраняются подчас в стихах к Флоренс, ибо она женщина большого света и мадригал соответствен стилю светского общения. Вместе с тем в стихах этих форма мадригала постоянно разрушается, а в иных случаях нет и намека на нее. И сама Флоренс значительней чем ее светское положение, и влюбленность автора слишком подлинная, чтобы не пробиться сквозь условную форму. Не только светский этикет обуздывает его — вероятно, этикет менее всего. Он сам добровольно ограничивает себя из пиетета к героине, очевидным образом подчиняет себя ее свободе и решению. Байрон в лирике любви придерживается рыцарского кодекса. Недаром в восточной поэме Байрона так высоко оценивается рыцарское отношение Конрада — корсара к Гюльнаре — гаремной пленнице.

Лирика у Байрона не исчерпывается излиянием чувств, она служит еще и воспитанию чувств, их эстетической и этической культуре.

Н. Я. Берковский в своей одной из лучших на русском языке работ о поэзии Байрона приводит разбор стихотворений Байрона.

Среди прекрасных лирических стихотворений Байрона. Как он пишет, есть два-три особенно трогающих своей фактурой и мелодией, своей простотой и эмоциональной честностью. Назовем их: стихи любви и любовной разлуки — «При расставании», «Расставание». И еще: «Стансы на индийскую мелодию». В стихах этих, быть может, виднее, чем в других, насколько Байрон осторожен в обращении с лирической темой. Кажется, он помнит, какова природа эмоций, знает их бессилие в делах внешнего мира, современного ему. За эмоциями Байрон знает также другое: бессильные, загнанные, обреченные в практике житейской и всякой иной, они тем не мен поразительно неподкупны, беспощадно требовательны, не терпят ни малейших компромиссов, ни малейшего приспособления. Чувство с малейшей примесью чего-то враждебного ему уже не есть чувство, оно отвергает уже заглазно всякий торг, всякую сделку, пусть самую невинную и по обстоятельствам неизбежную. Байрон, который бывает в своих поэмах по языку темен, запутан, риторичен, в своих речах лирического поэта прост, точен, ясен. Слово несет величайшую ответственность, когда задача его — воссоздать человеческое чувство, прояснить его. Чувство осязается через слово, неверное слово приносит ему больший ущерб, чем это бывает с внешними вещами, когда, называя их, впадают в неточности и ошибки. Можно было бы сказать, что слово принимает участие в самом бытии чувства, нечто очень важное добавляет к жизни чувства, усиливает ее, и оно же убивает ее, когда им пользуются безразлично. Предметы предметного мира лучше выдерживают ошибки и небрежности со стороны слова, лучше справляются с ними, чем внутреннее чувство. Лирическое слово должно обладать предельной скромностью, нельзя разжигать чувство словами, нельзя его взнуздывать, нельзя творить грубую легенду переживаний, каких в человеке не было и нет. Байрон больше верит самой эмоции, чем слову, ее обозначающему. Стоит только бросить взгляд на стихотворение «Расставание», и в поле сознания вступают слова самые элементарные, «первоначальные», слова первой необходимости — «молчание», «слезы», «поцелуй», «печаль». Они обставлены маленькими, несущими свою мелкую службу соединительными словами, вернее — полусловами, охотно отступающими в тень, чтобы не препятствовать тем, большим, главным оставаться на виду и так осуществлять свое призвание. Большие слова становятся большими не сами по себе, по словесной своей природе, но когда в них входят и заполняют их эмоции, вызванные из темных областей сознания к жизни и к свету. Слова эти, элементарные, бедные, в бедности своей отвлеченные, становятся тогда словами богатыми и многосодержащими.

В поэзии Байрона чувства оцениваются высшей ценой, ибо для Байрона они-то и есть человеческая личность в ее существе и доподлинности. Как верили романтики, чувства мои — это и есть я сам. Нельзя меня обменивать на что-либо иное, поэтому столько тщательности в отношении чувства, столько забот поэта и художника о правдивом его выражении.

Человеческое «я» неисчерпаемо, чувство бесконечно, поэтому в романтической поэзии так важна чисто звуковая выразительность стиха. Со звуковой стороны стих собран, построен, тяготеет к некоему внутреннему значению; однако рассказать значение его нельзя, его неуследимость, его бесконечная емкость и должны нам дать понятие, как бесконечны личность и лирическое переживание. Звук стиха уводит нас в эту бесконечность, звуки слов придают относительность содержанию слов, звуки ведут перед нами свою собственную вторую речь. Стихи прощания написаны у Байрона короткими строками, что делает их прозрачными для слуха. Байрону хорошо известно было, какие тайны звучания скрываются в коротких строках. В обозримых этих строках звук без труда отыскивает другой, родственный ему, по горизонталям ли, по вертикалям ли идут связи между ними. Удельный вес рифмы в них возрастает, кажутся созвучными друг другу не только слова, стоящие на краю строки, но и сами эти г, строки, как есть, от начала и до конца. Вторая речь — речь звуков — и сходится и расходится с речью предметных значений. В стихотворении поставлена последняя точка, сказано все, что могли сказать слова и предложения, составленные из слов, а скрытая речь звуков, от природы не обладающая законченным смыслом, в действии своем все тянется и тянется, все еще живет для нас.

В «Стансах на индийскую мелодию» допущен некоторый раскол между тем, что выражено предметными значениями слов, и их звуковой стихией. Повторяются из строфы в строфу те же рифмы, действующие магнетически. Рифмуют: Рillow — billow, Рillow —willow, Рillow — billow,Рillow —Рillow. По значениям: подушка — волна, подушка — ива, подушка — волна, подушка — подушка. Рифмуют не части слов, но слова, целиком взятые. Звуки совпадают, а разность эмоциональных содержаний идет рядом. Во всех строфах обыденное слово рифмует со словами, по содержанию своему поэтическими и лиричными. Внутренняя жизнь «Стансов»—в искании равновесия этих двух то сближаемых, то различаемых сторон. Обыденное слово Рillow бросает вызов поэтической энергии остальных рифмующих слов, сообща они должны справиться с ним, обезвредить, потушить его.

Лирика Байрона сердечного и личного характера, находящаяся в лоне больших идейных тем его поэзии, сама по себе тоже есть большая тема и большое задание. Личная лирика и лирика гражданская у Байрона связаны как равный с равным, как цель со средством, как подзащитный со своей защитой. Гражданскую жизнь и гражданскую борьбу Байрон понимает как отстаивание личной свободы, человеческой личности со всем, что есть в ней заветного. Конрад-корсар делает со своими людьми походы и набеги, оружием отбрасывает врагов, оружием прикрывает оставшуюся в тылу Медору, лирическую свою любовь. Оружие и любовь, по Байрону, нужны друг другу.

2. 2. Новаторство в любовной лирике

Новаторство Байрона, сказавшееся с такой силой в его поэмах, проявляется в эти годы и в области лирической поэзии, в частности—в любовной лирике. С концом Возрождения английская лирическая поэзия надолго утратила то ощущение неразрывного единства духовного и плотского начала, без которого любовная лирика не может передать живой голос человеческой страсти. Утрате этой цельности способствовало и влияние пуританизма, под знаменем которого совершалась буржуазная революция XVII века, и та циническая распущенность, которую противопоставила пуританству аристократическая литература времен Реставрации. В XVIII веке этот разрыв бы узаконивается литературной традицией, закрепляется разделением лирических жанров. «Высокая» страсть, говорящая выспренним языком классицистических абстракций, изливается в риторических, напыщенных и холодных элегиях и посланиях. А земные радости любви оказываются по преимуществу предметом «комической», фривольной, зачастую натуралистически грубой поэзии. Бернсу, великому поэту шотландского народа, удалось первому преодолеть этот разрыв и вернуть письменной поэзии то единство духовного и телесного, которое всегда жило в устном фольклоре. Байрон, высоко ценивший Бернса, следует его примеру в естественности выражения лирического чувства. Чувственный пыл» его поэзии, отмеченный Энгельсом, не исключает, а предполагает задушевность и глубину. Унаследованное Байроном от просветительского материализма, наперекор идеалистической реакции его времени, уважение к земному естественному человеку, признание законности всех его природных прав и стремлений, образует идейный подтекст его любовной лирики. В противоположность поэзии реакционного романтизма, где любовь представала как меланхолическое и даже, по самой своей земной природе, роковое и трагическое чувство, любовная лирика Байрона, раскрывает светлый, прекрасный идеал человека.

В основе любовной лирики Байрона — страстно отстаиваимое им право человека на всю полноту этого щедрого земного счастья.

Фальшь, обман, разочарование, все превратности, которым подвержена любовь в собственническом, несправедливом обществе, вызывают его негодование, потому что они противны человеческой природе. Скорбные мотивы любовной лирики Байрона в этом смысле неподдельно жизненны и социально значительны, чего не могли или не хотели понять его бесчисленные подражатели и эпигоны, рядившиеся в плащ Байронизма.

Говоря о гуманизме лирических стихотворений Байрона, нужно прежде всего иметь в виду тот дух вольнолюбия и борьбы, которым они исполнены. В таких жемчужинах своей поэзии как «Подражание Катуллу», «В альбом», «Афинянке», «Подражание португальскому», «К Тирзе», «Решусь», «На вопрос о начале любви», «Разлука», «О, если там, за небесами», «Ты плакала», «Стансы к Августе» и др. - он выражал освободительные идеалы своего времени. Любовь к женщине неотделима для Байрона от любви к свободе, человечности, от идеалов борьбы.

Лирика Байрона многим обязана фольклору; поэт любил народные песни, охотно переводил их. Близость к народным песням проявляется и в безыскусственности, простоте и силе выражения чувства, и в напевности его любовной лирики. Многие его стансы положены на музыку.

Именно в лирической поэзии Байрона — в «Еврейских мелодиях» и в так называемом «наполеоновском» лирическом цикле — наиболее ясно намечаются в эти же годы пути преодоления индивидуалистического бунтарства «восточных поэм». «Еврейские мелодии» были написаны Байроном на рубеже 1814—1815 гг. Авторской право был подарено Байроном молодому композитору Исааку Натану, который вместе с другим композитором, И. Брэмом, положил «Еврейские мелодии» на музыку.

Буржуазные комментаторы Байрона постарались затемнить действительное философско-политическое и художественное значение этого замечательного лирического цикла. Издатели английского академического собрания сочинений Байрона, например, сочли возможным объяснить возникновение стихотворений единственно... желанием поэта угодить благочестивым вкусам своей невесты! Между тем, конечно, «Еврейские мелодии» представляли собой попытку хотя бы первоначального обобщения, в поэтической форме, итогов новейшего исторического опыта английского народа и, в более широком смысле, исторического опыта народов Европы.

«Лирика Байрона, - пишет Н. Дьяконова, - казалась явлением почти сверхъестественным. Его стихи поражали и увлекали. В них открывался новый, еще не изведанный внутренний мир», удивительная способность страдать, причиняя страдания, и творить зло, стремясь к добру. В лирике и поэмах Байрона возникает образ настолько трагический и противоречивый, что к нему не подходили обычные мерки. Он неприемлем не только с точки зрения религиозной морали, но и с точки зрения рационалистической психологии просветителей, основанной на представлении о разумном эгоизме, о естественном стремлении к счастью как главном законе, управляющем человеком. Герой Байрона презирает счастье, враждует с богом и царями, терзает себя и других и гибнет под натиском разрушительных страстей» .

Зачитываясь Байроном, публика, так же как позднее Ламартин, долго не могла решить, кто волнует ее воображение — ангел или демон, дух света или мрака. Самые добросердечные называли поэта падшим ангелом и молились за его грешную душу, относя к нему его собственные слова о Гяуре: «если когда-нибудь злой ангел был облечен смертной оболочкой,—то был он». Почти так также говорил Байрон о Ларе, называя его духом заблуждения, чужеземцем, брошенным в мир живых из иного мира (I, 18)».

В своей лирике он высказывает чувства, очень близкие тем, которые он приписал героям восточных повестей. Любовь Гяура он сравнивал с раскаленной лавой и писал:

Над землею
Поднять желания свои
Мы можем с помощью любви...
В любви мы небо приближаем
К земле.
(Перевод С. Ильина)

О такой же исключительной, возвышающей любви пишет Байрон во многих своих стихах, например в стихотворении «К Тирзе»

Встречая твой невинный взгляд,
Стыдилась страсть шептать моленья.
Терпеть, прощать — меня учи,
Как в дни, когда была со мною.
И пусть любви земной лучи
Надеждой станут неземною.
{Перевод Т. Щепкиной-Куперник)

Как и в восточных поэмах, в стихах «К Тирзе» возлюбленной воспринимается одиноким героем как утрата единственного утешения в безотрадности существования:

О Тирза, явь ли или сон,
Ты стала для меня мечтой —
Ушедшей вдаль, за небосклон,
Звездой над зыбкой глубиной.
И кто сквозь горе и беду
Шагает, бурями гоним,
Тот помнит яркую звезду,
В ночи сиявшую над ним.
(«Нет, не хочу ни горьких слов» — Away, away, ye Notes of Woe, 1811. (Перевод В. Левика)

Речь идет не просто о совпадении тех или иных строк или мотивов. Очень явной была тождественность общего настроения и, пожалуй, еще более явной—одинаковая безмерность, безбрежность чувства. О Ларе Байрон писал: «Его способность к любви была больше, чем та, которая на земле становится уделом смертных, его ранние мечты о добре выходили за пределы возможного, и беспокойная зрелость сменила бурную юность» (1,18). Эти строки могли бы послужить эпиграфом ко многим стихотворениям поэта, как современным восточным повестям, так и им предшествовавшим.

С цикла «К Тирзе» начинается для Байрона новый период, лондонский, - время его славы. «В этом цикле, - пишет И. Шайтанов, - вначале лирически, Байрон дает выход романтическому пониманию любви. Потом, уже в поэмах, возникает обязательный сюжетный ход, неразрывно соединяющий любовь и смерть. Рвется последняя связь героя с миром, гаснет последняя надежда - призрак счастья. Любовь обречена. Против нее злая воля людей, зависть богов. И, быть может, всего безнадежнее она обречена в самом герое» .

В стихах «К Тирзе» последний мотив еще не проявлен, но смерть и любовь соединились.

«Муки, раздирающие сердце пополам», «свобода, слишком поздно доставшаяся рабу», «сердце, холодное, как мертвец» и готовое разорваться, «любовь, на которую печать наложила смерть», «Ночь, последовавшая за рассветом», «Вечность, сквозь которую сияет все, что в возлюбленной было бессмертным»,— все эти и многие другие выражения непостижимо сильных эмоций не могли не напоминать о героях восточных поэм:

В тоске не гаснет жар мятежный,
Горит за сенью гробовой,
И к мертвой пламень безнадежный
Святее, чем любовь к живой.
(«Решусь,— пора освободиться» —
One Struggle more and I am free. (Перевод Ив. Козлова)

Под такими стихами без колебания подписался бы Гяур или Корсар.

Так и читали стихи Байрона его современники: они искали приметы Конрада и Лары в лирических признаниях поэта (ни на минуту не сомневаясь в их личном характере), а в мрачных чертах персонажей видели их создателя, человека необыкновенного внешнего облика и судьбы.

Смелость в высказывании чувств, о которых никто еще никогда не говорил, сочеталась у Байрона с политическим бесстрашием: кроме стихов, уже упомянутых, он сперва анонимно в 1812 г., а затем под своим именем в 1814 г. опубликовал «Строки к плачущей девушке» — дочери принца-регента (Lines to a Lady Weeping):

Плачь, дочь из рода королей!
Плачь над отцом твоим и над твоей страною.
О если б ты могла омыть слезой одною
Позор отца и бедствия людей!
(Перевод Г. Галиной)

Появление этих стихов вместе со вторым изданием «Корсара» вызвало, по словам поэта, «истерику газет и бурю в городе»; оно послужило наглядным доказательством связи между политическим и литературным радикализмом: певец Корсара, грозы морей и сильных мира сего, был, как и следовало ожидать, ниспровергателем основ. Страдающий герой прославленных стихов отождествлялся со своим создателем, восставшим против трона.

Необычайность поэзии Байрона, ее неукротимый пыл изумляли, но вместе с тем были легко понятны всем. Его стихи, казалось, были написаны на привычном уровне поэтической техники. Публика не замечала, что новизна мысли и чувства, наполнявшая стихи ее любимца взрывала изнутри прежнюю форму. Она с удовольствием воспринимала и знакомую ей классицистическую оболочку (освященную для Байрона преклонением перед классицизмом как ведущим литературным стилем просветительства) и оригинальность, с которой поэт использовал уже известные ей образные средства в новой функции и в новых целях. Читатели переживали радость узнавания вместе с радостью ошеломляющих открытий.

А. С. Пушкина и его современников в творчестве Байрона привлекало следующее:

Во-первых, умение лорда давать блестящие описания природы:

And gentle winds, and waters near,
Make music to the lonely ear.

Во-вторых, умение Байрона правдиво изображать весьма сложные душевные переживания:

My soul is dark - Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear...

И, наконец, в-третьих - поразительное умение рисовать пленительные женские образы:

She walks in Beauty, like the night
Of cloudness climes and starry skies.

3. Стиль любовной лирики Байрона

3. 1. Основные мотивы любовной лирики Байрона

Глубокий лирик и непревзойденный в английской литературе XIX века мастер сатиры, Байрон наполняет свои стихи то элегической скорбностью, то ядовитой иронией.

Лирическая страстность в стихах Байрона поражала его современников. Она пугала его английских рецензентов. Так, разбирая «Корсара» в «Эдинбургском обозрении» за апрель 1814 года, Джеффри находит, что Байрон поддался опасным веяниям времени: когда поднимается волна политического энтузиазма и люди увлекаются идеями общественных реформ, тогда становятся особенно интересными сильные и страстные чувства. Джеффри ужасает, что в поисках сильных страстей поэты «не гнушаются опускаться в самые низы общества», и вот Байрон сделал своего героя разбойником, изобразил его чувства, наделив его всеми достоинствами кроме честности, а язык поэмы стал три этом «опасно простым» и местами почти вульгарным».

Журнал «Куортерли ревью» (июль 1814 года), ставил эту в связь с бурными историческими событиями последних двадцати лет, «слишком богатыми преступлениями и бедствиями». «Пусть в Англии и нашлись люди, которые приветствовали тиранию, готовую охватить весь мир» (имеется в виду французская революция 1789 года), но неужели это может послужить почвой для распространения «вкуса к необузданным страстям и ужасам?» — спрашивал рецензент этого журнала и сразу вслед за тем восклицал: «Мы против анализа души, как его понимает лорд Байрон, которого зовут исследователем темных сердец». Таким образом, критики Байрона замечали, что страстность чувства у него связана со способностью проникать в сердца людей, живущих в момент «подъёма волны политического энтузиазма». Стиль Байрона, отмечали они при этом, отличается индивидуальными особенностями, которые им кажутся неприятными и нежелательными. Несмотря на всю примитивность и явную предвзятость этой критики, в ней, хотя и в искаженной форме, уже звучал один из в вопросов, который неизбежно возникает при анализе творчества Байрона: как и каким образом, при помощи каких средств и какого их сочетания между собой он соединял в своих стихах личное чувство с гражданским пафосом?

Русских современников, гораздо более тонких ценителей Байрона, чем его соотечественники, привлекала его способность передавать личные впечатления и переживания.

Далеко превосходя более ранних русских критиков глубиной и рельефностью своих определений, Белинский писал о Байроне: «Это личность человеческая, возмутившаяся против общего и в гордом восстании своем опершаяся на самое себя. Отсюда эта исполинская сила, эта непреклонная гордыня, этот могучий стоицизм, когда дело касается общего, — и эта задушевность, эта нежность и мягкость при обращении к бодливо отягченной личности» . Страстность Байрона, следовательно, проистекает из его протестующего гуманизма и его субъективность—не романтическая сосредоточенность на самом себе: его «исполинская сила» возникает тогда, «дело касается общего».

Поэтому при рассмотрении лирики Байрона следует относиться с осторожностью к терминам «субъективный» и «индивидуальный» как в отношении общих идейно-художественных качеств, так, в частности, и в отношении его языка. С этими терминами слишком легко связываются представления об известной произвольности в употреблении средств общенародного языка или по крайней мере некоторая случайность в их переосмыслении. В результате может сложиться ложное впечатление о расплывчатом, индивидуалистическом мировоззрении вообще и отсутствии строгой целенаправленности творчества. Белинский верно угадал в творчестве Байрона глубокую организованность художественного слова. Он признавал за поэзией Байрона достоинства силы, энергии, упругости и сжатости.

Начав борьбу за верную интерпретацию Байрона в русских переводах, он остался недоволен переводами Козлова потому что «силу Байрона он превращает в пустую унылость», его перевод «так волен, что в нем нет никаких признаков Байрона. «Шильонскому узнику» в переводе Жуковского Белинский даёт высокую оценку, отмечая одновременно, что поэтические качества перевода зависят от достоинств оригинала: «стих Жуковского много усовершенствовался и в переводе „Шильонского узника" походил на крепкую дамасскую сталь», «.. . но эту стальную крепость, эту необыкновенную сжатость и тяжело-упругую энергию ему сообщил тон поэмы Байрона и характер ее содержания».

В швейцарский период бунтарские мотивы «Восточных повестей» получают новый смысл в связи с переоценкой, которой Байрон подвергает деятельность французских просветителей, результаты французской буржуазной революции и судьбы Наполеона и его империи. Эта переоценка и составляет внутреннее содержание третьей песни «Чайльд Гарольда» и получает своё отражение во всех произведениях, написанных в 1816 году. След ее никогда не изгладится во всем позднейшем творчестве Байрона. Он начинает теперь смотреть на борьбу народов за свободу как на цепь освободительных движений и революций.

Французская революция XVIII. века становится для него отныне самым решительным и великим опытом, который пришлось познать человечеству. на этом пути. Величие французских просветителей заключалось для него в том, что они подготовили почву для этого опыта и стали в этом отношении образцом для писателей последующих поколений, провозвестников и участников новых восстаний и революций.

В этих мыслях Байрон близко соприкасается с Шелли, с которым он в течение месяцев, проведенных в Швейцарии, находился в постоянном общении и близкой дружбе.

Герой и лирический субъект у Байрона или слиты вместе, или настолько близко соприкасаются, что почти неотделимы друг от друга. Человек, который стоит в центре его лирических произведений, — его современник, независимо от того, из какой эпохи и какой страны взят прототип. Шильонский узник, или Мазепа, фантастический Манфред, и титан Прометей — обобщающие образы, они символически воплощают в себе черты, типичные для сознания человека в период безвременья, наступившего к моменту крушения империи Наполеона, это герои раздвоенные между своими надеждами и своей безнадёжностью, разочарованные и непримиримые в своих тираноборческих стремлениях и со своими сомнениями в их успехе.

В разгроме революций и императорства некогда было прийти в себя. Сердца и умы наполнялись скукой и пустотой, раскаянием и надеждами и разочарованием, жаждой веры и скептицизмом. Певец этой эпохи — Байрон больше, чем когда-либо, становится «исследователем тёмных сердец», именно здесь, в лирике 1816-1817 годов, его бурная патетика достигает наибольшей силы. Расцвет его сатирического творчества еще впереди, но как лирик Байрон в эти годы достигает полной и непревзойденной в позднейших поэмах зрелости. Не без основания Белинский был склонен видеть вершину лирического творчества Байрона в стихах швейцарского периода. Об этом свидетельствует его отзыв о «Шильонском узнике» и особенно его описание «Манфреда» как великого, всеобъемлющего произведения, наилучшим образом отразившего умение Байрона передавать мучительные сомнения и чувства, волнующие человека его времени. А. И. Герцен, со своей стороны, видел в поэме «Тьма» (1816) «последнее слово Байрона», «результат жизни».

Соответственно, в стихах швейцарского периода язык лирической страстности и напряженного драматического изложения приобретает самые яркие и характерные для Байрона черты. Основа для этих черт была, конечно, заложена в более ранних поэмах, прежде всего в первых песнях «Чайльд Гарольде». Они затем развивались в «Восточных повестях», чтобы получить свое завершающее выражение в третьей песне «Чайльд Гарольда», в «Манфреде», в поэме «Тьма» и других стихах, написанных в первый год после того, как Байрон покинул Англию.

К швейцарским поэмам примыкает IV песня «Чайльд Гарольда», значительно более близкая по общему характеру, и в частности по стилю, к III песне, чем первые две. Вместе с тем III и IV песни значительно превышают по своему общему объёму все произведения, которые Байрон писал в 1816—1817 годах.

Разнообразные приемы, которые были особенно характерны для Байрона в это время, появляются в них чаще и в большем количестве, чем в других поэмах, где часто оказывается, что те или иные особенности приобретают преимущественное значение, тогда как другие почти или вовсе отсутствуют. Посвящая IV песню Джону Хобхаузу, Байрон писал, что это «самое длинное, самое продуманное и самое всеобъемлющее из всех произведений», которые он до тех тор создал.

В лирических стихах швейцарского периода постоянно звучат две темы: тема скорби и тема мятежа. Байрон скорбит над судьбой раздавленной человеческой личности и горькой долей угнетённых народов. Мятежные мотивы его лирики выражают его веру в неугасимое свободолюбие народов и вечную непримиримость человека с неволей.

Стремительность и краткость изложения и заостренность выводов — постоянные достоинства его стихов, одинаково отличающие как его сатиру, так и его лирику. Этим качествам своего стиля он подчиняет употребление самых разнообразных выразительных средств. Этим задачам служат и слова с усилительным значением, и краткие синтаксические конструкции, и усвоенная у классиков эпиграмматическая заостренность, и олицетворения с обобщающим значением, и редкие архаизмы, заимствованные у Спенсера, и балладийный диалог, и, в качестве отдаленного примера, героический стиль Мильтона, и интерпретация мифологических образов, связанная с традицией французской буржуазной революции, и т. п.

Целенаправленность его стилистической системы ограждает его язык от опасности случайного смешения стилей и нарушения стилистического единства.

Байрон требует от стиля художественных произведений точности словоупотребления, отточенности и даже некоторой приподнятости для того, чтобы поэзия была способна выражать серьезное и глубокое общественно-политическое содержание. Он враг неоправданных содержанием крайностей стилистической условности. Редкое, исключительное, резкое может звучать только тогда, когда оно полностью оправдано содержанием и выделяется на фоне целого, созданного из взаимно уравновешивающих друг друга стилистических элементов,—это правило он постоянно применяет и доказывает своей творческой практикой.

Таков его метод архаизации стиля в начале «Чайльд Гарольда», таким способом он сочетает обобщающее стилистическое значение мифологических образов и их национально-историческую конкретность, так он накладывает друг на друга элементы различных, на первый взгляд исключающих друг друга, традиций.

3. 2. Стилевые особенности его лирики на примере анализа отдельных стихотворений

3. 2. 1. «Прости…» (1814)

В подавляющем большинстве случаев любовная лирика Байрона пронизана трагизмом. 1«Новизна здесь в том, - отмечает Н. Я. Дьяконова, - что горести любви воспринимаются как часть скорбного бытия современных людей, обреченных на душевное одиночество, непонимание, разобщенность. Поэтому главные темы Байрона связаны с неизбежными в любви утратами. Если любовь гармонична и светла, ее обрывает смерть — этой теме посвящен замечательный цикл стихов к неизвестной «Тирзе». Переживший любовь остается еще более одиноким, ушедшее счастье лишь подчеркивает его потерянность и горе (этот мотив звучит в «Гяуре» и «Корсаре»)» .

С любовью-утратой тесно связаны в лирике Байрона любовь и вина, любовь и измена, любовь и необходимость разрыва. Опять-таки эта тема была одной из центральных в восточных повестях. Ей посвящено несколько прославленных стихотворений Байрона. Одно из них, «Прости» (1814), вошло в русскую литературу благодаря переводу Лермонтова 1830 г.

"Farewell? It ever fondest prayer
For other’s weal avail on high,
Mine will not all be lost in air,
But waft thy name beyond the sky.
‘Twere vain to speak - to weep - to sign:
Oh! More than tears of blood can tell,
When wrung from Guilt’s expiring eye,
Are in that word - Farewell! - Farewell!
These lips are mute, these eyes are dry;
But in my breast and in my brain,
Awake the pangs that pass not by!
The thought that ne’er shall sleep again.
My soul nor deigns, nor dares complain,
Farewell! - Farewell! - Farewell!"

"Прости! Коль могут к небесам
Взлетать молитвы о других,
Моя молитва будет там,
И даже улетит за них!
Что пользы плакать и вздыхать?
Слеза кровавая порой
Не может более сказать,
Чем звук прощанья роковой!..
Нет слез в очах, уста молчат,
От тайных дум томится грудь,
И эти думы вечный яд, —
Им не пройти, им не уснуть!
Не мне о счастье бредить вновь, —
Лишь знаю я (и мог снести),
Что тщетно в нас жила любовь,
Лишь чувствую — прости! прости!".

Отчаяние разлуки в этом стихотворении так велико, что подчиняет себе всю его внутреннюю и внешнюю структуру. Как пишет С. Б. Чудаков, «Многократное повторение односоставного восклицательного предложения «Farewwell» («Прости»), замыкающего обе строфы (эпифора), обилие гипербол («beyond the sky» — выше неба; «more than tears of blood can tell» — больше, чем могут сказать кровавые слезы; «ne`er shall sleep again» — никогда не уснет опять; «fondest prayer» — самая страстная мольба), частые синтаксические переносы (enjambements), прерывающие плавное течение смыслового ритма, нагнетание понятий в их нарастающей экспрессивности — климакс («Тwere vain to speak—to wеер —to sign»),необычайная эмоциональность эпитетов и метафор...— все это будучи сконцентрировано в двух строфах небольшого стихотворения, служит воплощением необычайной страстности, могучего эмоционального пафоса и придает всему стихотворению характер напряженного драматизма при потрясающем лаконизме выражения» .

Весь строй стихотворения, пронизывающие его скорбь и возмущение жестокостью судьбы, страсть и гордый стоицизм резко выделяют «Прости» на фоне элегически окрашенной сентиментальности, господствовавшей в английской лирике начала XIX в. Недаром оно увлекло Лермонтова.

3. 2. 2. «STANZAS FOR MUSIC» (1814)

Еще более драматичны стансы «Я не могу ни произнесть, ни начертать твое названье» (1814), названные «STANZAS FOR MUSIC».

"I speak not, I trace not, I breathe not thy name;
There is grief in the sound, there is guilt in the fame!
But the tear which now burns on my cheek may impart
The deep thoughts that dwell in that silence of heart.
Too brief for our passion, too long for our peace,
Wore those hours - can their joy or their bitterness ceaso?
We repent, we abjure, we will break from our chain, —

Forgive me, adored one! - forsake, if thou wilt;
But the heart which is thine shall expire undebased,
And man shall not break it — whatever thou may"st.
And stern to the haughty, but humble to thee,
This soul in its bitterest blackness shall be;
And our days seem as swift, and our moments more sweet,
With thee by my side, than with worlds at our feet.
One sigh of thy sorrow, one look of thy love,
Shall turn me or fix, shall reward or reprove;
And the eartless may wonder at all I resign —
Thy lip shall reply, not to them, but to mine".

"Как имя твое написать, произнесть?
В нем весть о позоре — жестокая весть.
Молчу я, но скажет слеза на щеке
О горе, живущем в глухом тайнике.
Для страсти казались те дни коротки,
Но в них — семена безысходной тоски.
В неистовом гневе оковы мы рвем,
Но только расстанемся — снова вдвоем.
Да будет твоею вся радость, вина —
Моею!.. Прости же меня... Ты одна
Душою, младенчески чистой, владей;
Ее не сломить никому из людей.
Я был — и останусь надменным с толпой
Чванливых вельмож, но смиренным с тобой.
Когда я вдали от тебя, одинок,
На что мне и мир, распростертый у ног?
Один лишь твой вздох — я на казнь обречен.
Один только ласковый взгляд — я прощен.
Внимая моим порицателям злым,
Устами ответишь ты мне, а не им"

10 мая 1814 г. Байрона написал своему наиболее близкому из друзей, поэту Томасу Муру: "Вы как-то спрашивали меня о песне, и я осуществил этот эксперимент, который стоил мне немного больше, чем беспокойство, хотя, вероятнее всего, он не стоил любого Вашего музыкального произведения. Если это так, то бросьте его в огонь без сожаления". "Эксперимент" касался "Стансов", положенных на музыку. Отсюда простая плавная мелодия поэмы .

Как и многие стихи того периода, стансы должны были быть положены на музыку.

Поэма в целом представляет клубок противоречий.

С первых же слов читатель словно подхвачен вихрем противоречивых чувств: любовь и раскаянье, стыд и гордость — все смешалось воедино. Сперва создается впечатление, что любовники расстались («I speak not, I trace not, I breathe not thy name»; и т. д), но к концу оказывается, что они навсегда вместе; он говорит о её вине, но надеется, что в ответе будет он; он предвидит, что она может разбить его сердце и погрузить его душу во мрак и горе, но тут же дает понять, как безмерно их счастье (строфа 4). Алогизм страсти подчеркивается здесь союзом «и», соединяющим вопреки своей обычной функции взаимно противоречивые утверждения.

Потрясенные чувства поэта выражаются в стремительном ритме стихотворения, в метрических вольностях, в многократно повторенном эффекте неудержимого нарастания. Оно во всех трех случаях осуществлено с помощью глаголов, и это сообщает движению эмоций особый динамизм. Противоречивость их дается Байроном в непрерывных антитезах. Строгий ритмический и грамматический параллелизм, т. е. соблюдение формального равенства обеих частей противопоставления, как бы намекает на равное их значение.

Конфликт чувства отражен в логической ошибке между двумя пластами 4-ой строфы, и в нелогичности конъюнкции и соединения противоречивых утверждений (строфы 4 и 5). Безотлагательность взаимно противодействованных эмоций в основном выражена посредством градации и антитезы. Как поклонник классической правильности, Байрон одобрил симметрическое использование антитез, и умело манипулировал градацией.

Структура градации введена в самой первой строке с ее растущей волной страсти:

I speak not, I trace not, I breathe not...

Три части градации ритмично и грамматически идентичны, отличаясь только по степени. Хорошо сбалансированная антитеза поддерживается во всех строфах, где мы имеем каузулу, отделяющую половину строк, которая является идентичной в ритме и структуре:

There is grief in the sound, there is guilt in the fame...
Too brief for our passion, too long for our peace...
Oh! thine be the gladness, and mine be the guilt!
And stern to the haughty, but. humble to thee...

При включении куплета 2-ого станса градации строфы и антитезы - строго параллельны:

We repent, we abjure, we will break from our chain, —
We will part, we will fly to — unite it again!

В этом случае антитеза выражена одиночными словами:

Can their joy or their bitterness cease? Sometimes there are two

Иногда имеются два контраста в пределах одной и той же строки:

Shall tarn me or fix, shall reward or reprove.

"not to them, but to mine" является интересным примером неполной антитезы, с двумя частями, тесно связанными друг с другом ритмично, но грамматически не соразмерно (несравнимо).

Лексика стихотворения носит явный отпечаток классицистических влияний. Стиль его, в целом, довольно абстрактен. Преобладают абстрактные существительные (горе, вина, слава, страсть, покой, радость, горечь, скорбь, любовь, веселье), традиционно поэтические эпитеты (быстрые дни, долгие часы, сладостные мгновения - swift days, long hours, sweet moments). Даже глаголы имеют абстрактный характер (раскаиваться, отрекаться, прощать, покидать, вознаграждать, укорять, отказываться, удивляться - repent, abjure, forgive, forsake, reward, reprove, resign). Ни один из них не вызывает конкретно-образного представления. Метафоры по большей части принадлежат к тем, которые распространены в поэзии конца XVIII в. (слеза, которая горит на ланите, порвать цепи, разбитое сердце, миры у наших ног). И все же поражают исключения, типа "молчание сердца" (silence of heart), “bitterest blackness” ("горьчайший мрак") (которые явно неклассичны), и открывающаяся строка с ее всплеском эмоции и его эффективной кульминацией. «Столь большой является интенсивность чувства, смысл мощной индивидуальности, возбужденное и изменяющееся движение поэмы, ее антитезисные структуры, - делает вывод Н. Я. Дьяконова, - что преобладающим настроением выступает, по сути, неклассическое» .

Не классичен и размер стихотворения — анапест — вместо излюбленного героического двустишия, и резкие переходы от него к амфибрахию, как бы отмечающие резкие сдвиги в настроении пишущего; не классичны и переносы из строки в строку (onе sign of thy sorrow, one look of thy love // Shall turn me or fix…).

Самый метр поэмы, анапест, смесь всего, по классическим стандартам, является сам по себе признаком отхода Байрона от классицизма. Анапест - размер, имеющий диакритический знак на каждом третьем слоге. Этот размер соответственно позволяет совершать быстрые движения и хорошо подходит для музыкального аккомпанемента.

Поэт использует также правила английской просодии, которая позволяет опускать безударный слог в первом нижнем поле, заменяя в этом случае ямбы вместо анапеста.

Переход от одного размера к другому, иногда очень резкий, является ритмическим способом выражения сдвигов в настроении, способом косвенного раскрытия противоречивой природы чувств и их динамики. Амфибрахий выступает более тяжелым слогом и связан с большей неторопливостью. Так, в 1-ой строфе четвертая строка амфибрахия "The deep thoughts that dwell in the silence of heart", является более тяжелой в соответствии с ее важным содержанием. В первой и единственной строке амфибрахия 2-ой строфы, "Too brief for our passion, too long for our peace", амфибрахий с его начальным спондеем несет больший вес, чем оставшиеся строки, особенно в дисгармонии с кратким словом brief. Но понятие времени, слишком краткого для силы чувства, находится в контрасте с поверхностным впечатлением, переданным кратким brief, и поддерживается второй половиной строки "too long for our peace" с его симметрично размещенным спондеем. Характерно, что в 3-й и 5-й строфах, отмечающих более задумчивое настроение, строки амфибрахия распространены, в то время как в 4-ом внезапный переход к анапесту вместе с неожиданным перемещением от одного времени в другое, обозначает очевидное ускорение темпа как новой стадии чувства.

Весь состав строф двух регулярных пластов, четыре строчки каждый; число слогов строго соблюдаются. И все же метрические перебивы существуют, что не совместимо с жесткостью классического стихотворения.

Но особенно противоречит классицизму откровенно личный, несдержанный тон, многочисленные логические и психологические противоречия— вплоть до грамматических несоответствий. Индивидуализм Байрона, его бурный лиризм, пристрастие к самораскрытию целиком принадлежат новой романтической поэзии.

Ошибки логики, безрассудная страсть, безумие противоречий, откровенно индивидуалистический, самооткровенный тон - все представляет прерывание традиций классицизма и передает романтичные свойства Байрона. Лирический индивидуализм окрашивает его поэмы и выражает опыт трагических постреволюционных поколений с энергией, которая покоряла читателей свои натиском.

3. 2. 3. «Расставание» (1814)

Наконец, в этом ряду стихов о виновной любви и трагической разлуке назовем «Расставанье» — When we two parted (1814). Даже самые враждебные Байрону английские критики признают «техническое совершенство» и музыкальность этого стихотворения:

Помнишь, печалясь,
Склонясь пред судьбой,
Мы расставались
Надолго с тобой.
В холоде уст твоих,
В сухости глаз
Я уж предчувствовал
Нынешний час .

Короткие, ритмически неправильные строчки звучат, как если бы говорящий не доверял своему дыханию, боялся, что не сможет досказать, что не хватит сил. «Среди стихотворений Байрона, - пишет Н. Я. Берковский, - «Расставанье» резко выделяется простотой и сдержанностью. Здесь нет никаких крайностей, никаких гипербол, никаких превосходных степеней; полностью отсутствуют привычные для Байрона поэтические эпитеты. Кроме нейтральных «бледный» и «холодный» (Раlе grey thy cheek and cold), почти изъяты прилагательные; в поле сознания вступают слова - самые элементарные, «первоначальные», «слова первой необходимости» — «молчание», «слезы», «поцелуй», «печаль» .

Слова эти скромны, почти неприметны, лишены свойственной Байрону патетики и повышенной экспрессивности. Выразительность их целиком определена не высказанным, а подразумеваемым, как бы не уместившимся в строки душевным надрывом.

Как всегда у Байрона, надрыв возникает оттого, что чувство очень глубоко и сложно, как и вся приоткрытая читателю, но далеко ему не ясная внутренняя жизнь поэта. Они любили, но потеряли друг друга, а она потеряла и себя, и любовь, и доброе имя.

Удел твой — бесчестье.
Молвы приговор
Я слышу — и вместе
Мы делим позор.

Что бы ни случилось с ней, он не может измениться. В его душе болезненно сплетаются жалость, чувство вины и неотторжимость от прежней любви, хотя и униженной:

Мы долго скрывали
Любовь свою,
И тайну печали
Я так же таю.
Коль будет свиданье
Дано мне судьбой,
В слезах и молчанье
Встречусь с тобой.

Благородство и скрытая интенсивность переживания тем более ясно воспринимаются, чем менее они подчеркиваются. Одни и те же слова — «в слезах и молчанье» — звучат в начале и конце стихотворения, но имеют разный смысл; в первый раз это слезы любви, во второй — то слезы по любви, погибшей, но все-таки необъяснимо живой. (В оригинале различие подчеркнуто предлогами: в начале— «In silence and tears», в конце— «with silence and tears».)

Сложность душевных движений поэта — никому не приходило в голову отделить от него «лирического героя» — близко напоминает психологические конфликты, изображенные в восточных повестях. Но по сравнению с ним в большинстве лондонских стихов 1811—1816 гг. господствует некоторая осторожность в выражении эротических эмоций. Байрон в какой-то степени соблюдает принятые условности. Это особенно заметно в его салонных, альбомных стихах и в его стилизациях новогреческих и португальских песен с характерной для них поэтизацией любви.

Вместе с тем возникает в этих стихах и тема, совершенно чуждая восточным повестям. Интересно, например, обращение к неизвестной (по предположению комментаторов, к будущей жене), в котором он предостерегает юную красавицу от корыстных поклонников, привлеченных к ней не любовью, а золотом («Любовь и золото» — Love and Gold—не датировано). В стихотворении «О цитате» (Оn the Quotation ,1812) Байрон осмеивает пылкую «любовь на неделю» и цинично вычисляет, что через год-два отвергнутые поклонники неверной составят... целую бригаду! Скептицизм, насмешка в этих стихах предваряют мотивы более поздней поэзии Байрона.

3. 3. 3. «Еврейские мелодии» (1815)

Особое место среди лирики лондонского периода занимают «Еврейские мелодии» (1815). Байрон работал над ними во второй половине 1814 и в начале 1815 г.

Они были задуманы как слова для песен, которые должны были сочинить и исполнить молодые композиторы Натан и Брам. Стихи и ноты к ним были изданы в апреле 1815, а вторая часть и 1816 г.

Название этого цикла не вполне соответствует его содержанию. Так, в сборник вошли три любовные песни, свободные от какой бы то ни было восточной тематики: «Она идёт в красе своей», «Ты плачешь», «Скончалася она во цвете красоты». Они неотличимы от любовной лирики Байрона тех лет. Библейские сюжеты, использованные в цикле (а их 43), представляют по сути исчерпывающую антологию романтических мотивов.

В сборнике «Еврейские мелодии» Байрон создает свой идеал любви.

Примером может служить его стихотворение «Она идет во всей красе» (1814), создающее живой образ, в котором гармонически слита духовная и телесная красота. Аналогии из мира природы, которыми пользуется поэт, создавая этот образ, не подавляют и не растворяют в себе его человеческую сущность, а лишь подчеркивают её благородство и красоту:

Она идет во всей красе,
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.
А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской, —
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!

И. Шайтанов отмечает колористическую ошибку при переводе. Образ «светлая ночь» действительно странен в преддверии библейской темы, которой посвящен этот цикл. У Байрона сказано иначе. В буквальном старом переводе Д. Михаловского:

Она идет в красе своей,
Как ночь, горящая звездами…

Умиротворенностью дышит и другое стихотворение из цикла:

Ты плачешь...
Ты плачешь — светятся слезой
Ресницы синих глаз.
Фиалка, полная росой,
Роняет свой алмаз.
Ты улыбнулась — пред тобой
Сапфира блеск погас:
Его затмил огонь живой,
Сиянье синих глаз.
Вечерних облаков кайма
Хранит свой нежный цвет,
Когда весь мир объяла тьма
И солнца в небе нет.
Так в глубину душевных туч
Твой проникает взгляд:
Когда погас последний луч —
В душе горит закат.
1814 , (Перевод С. Маршака)

Единство красоты внешней и внутренней зиждется на абсолютной уравновешенности всех оттенков и черточек, из которых складывается облик женщины. Этот идеал совершенства и гармонии, по-видимому, возникает по противоположности с трагическим разладом и смятением, свойственным самому поэту.

Заключение

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы.

Новизна любовной тематики у Байрона состояла в следующих особенностях:

Сильно выраженное субъективное начало;

Трагизм;

Максимализм (чувств, желаний, сюжетной канвы);

Соединение любви со смертью, разлукой - т. е. разрушающим началом;

Соединение классических и романтических традиций в стилистике и системе образности;

Передача сложнейших и сильнейших душевных переживаний;

Создание пленительных женских образов;

Экспрессия выразительных средств;

Связь любовной лирики с философской и гражданской тематикой, а также с библейскими мотивами.

В июле 1823 года Байрон направился на остров Иония в Кефалонии, где влюбился в юношу по имени Лукас Чаландрицанос. Поэт и Лукас, которого Байрон взял с собой в качестве слуги, поселились в Миссолонгах, где располагалась армия принца Маврокордатоса. Однако еще до наступления греков на турок у Байрона начался приступ лихорадки. Поэта не стало 19 апреля 1824 года. Его последние три стихотворения - "В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет", "Последние слова о Греции" и "Любовь и смерть" - стон неразделенной любви к Лукасу, который, очевидно, не отвечал поэту взаимностью:

Тебе, тебе даря последнее дыханье,
Ах, чаще, чем должно, мой дух к тебе летел.
О, многое прошло; но ты не полюбил,
Ты не полюбишь, нет! Всегда вольна любовь.
Я не виню тебя, но мне судьба судила
Преступно, без надежд, - любить все вновь и вновь.

Так же, как в стихах о последнем дне рождения (36 лет), где поэт от усталости и разочарования переходит к решимости биться до конца, а затем к предчувствию близкой гибели, так и здесь возникают два неожиданных поворота: от его нежности к ее холодному равнодушию и снова к его безропотному преклонению. «В этих строфах, - как подытоживает Н. Я. Дьяконова, - сведены воедино все излюбленные мотивы и образы Байрона: любовь и смерть, смерть и свобода, волны и скалы, буря и утлый челн, ранняя могила, катастрофа, преступная страсть» .

Литература

1. Александров Н. Н. Лорд Байрон: Его жизнь и литературная деятельность. - СПб., 1892.

2. Алексеев М. П. Из истории английской литературы. - М. -Л., 1960.

3. Байрон Дж. Лирика. — Москва, Ленинград, «Художественная литература», 1967.

4. Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. Т. 6. - М.: Изд-во АН СССР, 1955. - С. 585.

5. Берковский Н. Я. Лирика Байрона // Байрон Дж. Лирика. - М. -Л., 1967.

6. Великий романтик. Байрон и мировая литература / Отв. ред. С. Тураев. - М.: Наука, 1991. - 237 с.

7. Веселовский А. Н. Байрон. - М., 1902.

8. Григорьев А. А. О правде и искренности в искусстве // Байрон Дж. На перепутьях былого… - М. - С. 380.

9. Достоевский Ф. М. Дневник писателя.

10. Дьяконова Н. Я. Аналитическое чтение (поэзия XVIII-XX веков). - Л.: Просвещение, 1967. - 268 с. (Diakonova N. Three Centuries of English Poetry).

11. Дьяконова Н. Я. Лирическая поэзия Байрона. - М.: Наука, 1975. - 168 с.

12. Елистратова А. А. Байрон. - М.: Наука, 1956.

13. Зверев А. М. «Беде и злу противоборство…» // Байрон Дж. На перепутьях бытия… - М.: Прогресс, 1989. - С. 5-26.

14. Кагарлицкий Ю. И. Предисловие // Байрон Дж. Навстречу вихрям я всегда бросался… Избранные поэтические произведения. - М.: Дет. Лит., 1984. - С. 5-24.

15. Клименко Е. И. Английская литература первой половины XIX в. - Л., 1971.

16. Клименко Е. П. Байрон. Язык и стиль. - М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1960. - 112 с.

17. Колесников В. И. Д. Г. Байрон // История зарубежной литературы XIX века: Учебник / Под ред. Н. А. Соловьевой. - М.: Высшая школа, 1991. - С. 143-177.

18. Кургинян М. Джордж Байрон. - М., 1958.

19. Кургинян М. С. Предисловие // Байрон. Соч.: В 3 т. Т. 1. - М.: Худ. лит., 1974. - С. 5-22.

20. Пушкин А. С. Байрон // Пушкин А. С. Собр. соч.: В 9 т. Т. 7. - М.: Изд-во АН СССР, 1958. - С. 316-322.

21. Розанов М. Н. Очерк истории английской литературы XIX в. Ч. 1. Эпоха Байрона. - М., 1922.

22. Ромм А. С. Джордж Ноэл Гордон Байрон. - Л.; М., 1961.

23. Скотт В. Собр. соч.: В 20 т. Т. 20. - М.: Гос. изд-во «Худ. лит.», 1967.

24. Скуратовский В. Л. Предисловие // Байрон. Стихотворения и поэмы. - К.: Молодь, 1989.

25. Тимофеев Л. И. Лирика // Краткая литературная энциклопедия: В 8 т. Т. 4. - М.: Сов. энциклопедия, 1965. - С. 208.

26. Урнов Д. Байрон // История всемирной литературы: В 9 т. Т. 6. - М.: Наука, 1989. - С. 100-106.

27. Усманова Р. Джордж Гордон Байрон // Байрон. Избранное. - М.: Изд-во «Правда», 1985. - С. 389-401.

28. Усманова Р. Ф. Предисловие // Байрон Дж. Собр. соч.: В 4 т. Т. 1. - М.: Правда, 1981. - С. 3-48.

29. Чудаков С. Б. О некоторых художественно-стилистических особенностях лирики Байрона // Филологические науки. - 1962. - №4.

30. Шайтанов И. О. Вступительная статья // Байрон Дж. Лирика. - М.: Книга, 1988. - С. 5-72.

31. Эккерман И. П. Разговоры с Гете в последние годы его жизни. - М., 1981. - С. 181.

32. Dick W. Byron and his poetry. - L., 1918.

33. Ehrstine J. W. The metaphysics of Byron: A reading of the plays. — The Hague; Paris, 1976.

34. Eleckner R. F. Byron and the ruins of paradox. — Baltimore, 1967.

35. Eterty F. Lord Byron: Eine Biographie.— Leipzig, 1862. - Th. 1—2.

36. Nichol J. Byron. - L., 1936.

37. Rutherford A. Byron: A critical study. — Edinburgh, 1961.

38. Thorslev P. L. The Byronic hero: Types and prototypes.— Minneapolis, 1962.

39. Романчук Л. Люцифер Байрона (мистерия "Каин") // Романчук Л. "Демонизм в западноевропейской культуре".

Днепропетровск, 2009. - С. 135-136.

и Дж. Байрон. Тема Байрона в лирике Лермонтова. Лермонтов – переводчик Байрона.

Поэзия Байрона проникла в сердце юного поэта Лермонтова в самом начале его творческого пути. Тогда, в 1828 – 1829 гг, Лермонтов, еще не зная английского языка , воспринимал Байрона через переводы 20-х гг. XIX в. – «Шильонский узник» Жуковского, «Абидосская невеста» Козлова, «Паризина» Верберевского, через байронические поэмы Козлова («Чернец»), Бестужева-Марлинского («Андрей Переяславский»), а также через французские переводы и подражания (Гюго и де Ламартин). Ранние романтические поэмы Лермонтова («Черкесы», «Кавказский пленник», «Корсар», «Два брата») носят ученический характер и в значительной мере являются переделками байронических поэм Пушкина, Козлова и др. Мало самостоятельны и первые лирические стихи Лермонтова.

Осенью 1829 г. Лермонтов начал изучать английский язык. Летом 1830 года он, по свидетельству Сушковой, был «… неразлучен с огромным Байроном» - скорее всего, это были не сочинения Байрона, а только что вышедший первый том писем и дневников английского поэта, изданный Томасом Муром.

Юный Лермонтов так увлекся Байроном, что постоянно приравнивает судьбу его к своей. Свою раннюю любовь он поясняет сходством с ним. Сходство он видит и в первых приемах проявления своего таланта: «Когда я начал марать стихи в 1828 г., я как бы по инстинкту переписывал и прибирал их. Они теперь еще у меня. Ныне я прочел в жизни Байрона, что он делал то же самое: это сходство меня поразило». Затем далее он пишет: «Еще сходство в жизни моей с лордом Байроном: его матери в Шотландии предсказала старуха, что он будет великий человек и будет два раза женат; про меня на Кавказе старуха предсказала то же самое моей бабушке. Дай Бог, чтоб и надо мной сбылось, хотя б я был так же несчастлив, как Байрон». Однако и это влияние Лермонтов скоро пережил и понял, что он – не Байрон, а «другой, еще неведомый избранник», и избранник с русскою душой.


Постепенно воздействие Байрона на поэмы Лермонтова («Литвинка», «Исповедь») становится прямым и более явным. Его восприятие композиционных, метрических особенностей байроновской поэзии совпадает с глубоким интересом к общественно-философскому содержанию творчества английского поэта. Как и в поэмах Байрона, герой Лермонтова как бы заслоняет остальных персонажей: таковы Азраил («Азраил») и Ангел («Ангел смерти»), напоминающие в этом смысле героев «Каина» и «Неба и земли» - байроновских поэм. Также байронические мотивы легко прослеживаются в поэмах Лермонтова о мстителе Аджи («Каллы»), о любви и смерти («Аул Бастунжи», об участии героя в освободительной войне («Измаил-бей»). Но хотя образ Измаила во многом навеян Байроном, все же поэма Лермонтова представляет самостоятельный интерес, т. к. основана на оригинальном сюжете и отличается большой исторической точностью. Близость к Байрону проявляется и в поэмах «Хаджи Абрек» и «Боярин Орша». В этих поэмах Лермонтов заимствует не только отдельных ситуации из поэм Байрона «Гяур», «Паризина», «Осада Коринфа», например, отступничество героя, его конфликт с обществом из-за преступной страсти, но и экзотическую обстановку, напряженность чувств. Как и у Байрона и его подражателей, стиль Лермонтова отличается предельной экспрессивностью, эмоциональностью, ясно выражая авторское отношение к описываемому. Но в то же время уже в данных поэмах намечается преодоление Байронизма, которое завершилось в «Мцыри», хотя и здесь повторяются характерные для поэм Байрона исповедь героя-пленника, его стремление к свободе. Уже в «Боярине Орше» намечена историческая обстановка, с которой связаны судьбы персонажей: в этом Лермонтов опирается на историзм позднего Байрона. Вслед за Байроном, он соединяет образ разбойника-мстителя с темой национально-освободительной борьбы.

Присущие Байрону ненависть к политическому и национальному гнету, прославление революционной борьбы, противопоставление природы и естественных чувств обществу, разочарование в людях и сосредоточенность в себе отвечали потребностям внутреннего развития Лермонтова, стимулировали его. В лирике Лермонтова байронические мотивы приобрели самостоятельное звучание.

Изображая страсть, раскрывающую личность лирического героя, Лермонтов следует ораторскому декламационному стилю Байрона с его приверженностью к гиперболизации, антитезам, к афористичности и заострению мысли. Метрика стиха Лермонтова близка метрике Байрона, более свободного, чем русский. В соответствии с практикой английского стихосложения, Лермонтов использует, например, пятистопные ямбы с одними мужскими рифмами и варианты трехдольных размеров, не свойственные русской поэзии.

После ученических прозаических переводов 1930 г – отрывка из стихотворения «Тьма» (“Darkness”, 1816), начала «Гяура», первой строфы «Беппо» (1818) и «Прощанья Наполеона» (“Napoleon’s farewell”, 1815) Лермонтов переводит стихотворение «Прости» (1808), сохраняя его английское название - - “Farewell”, а также начало баллады о черном монахе из «Дон Жуана» - «Баллада», сокращая текст, но сохраняя его размер и стиль, и «Стихи, записанные в альбом на Мальте» (1809). Вольный их перевод стал второй строфой стихотворения «В альбом» («Нет! – я не требую вниманья»). Более точный и совершенный перевод сделан в 1836 году («Как одинокая гробница»).

В 1831 г. Лермонтов уже не переводит, а пишет самостоятельные стихи на темы Байрона. Стихотворения «К Л.» и «Подражание Байрону» сокращены по сравнению с оригиналом. У Лермонтова уже нет ни одной строфы, которая точно бы воспроизводила английский текст. «Видение» Лермонтова вдохновлено «Сном» Байрона. Лермонтов включил его в драму «Странный человек» (сцена IV). В основном, стихи Лермонтова этого периода дают новые, своеобразные вариации на темы Байрона. Так, первая строфа стихотворения «Время сердцу быть в покое» производит начало байроновского стихотворения с тем же названием, но далее поэт перелагает стихи другого английского поэта – Кольриджа. Влияние Байрона ощущается также в стихотворении «Стансы («Взгляни, как мой спокоен взор»), «К Л.», «Когда в тебе молвы рассказ».


К Байрону восходят стихи Лермонтова, посвященные Наполеону, но Лермонтов дает свою трактовку личности Наполеона с точки зрения так называемого русского национального самосознания. Строки в стихотворении «Не думай, чтоб я был достоин сожаленья» (« молод, но кипят на сердце звуки и Байрона достигнуть я б хотел», а также стихотворение «Нет, я не Байрон, я другой» говорят не только о том, как сам Лермонтов осознавал значение английского поэта для своего духовного развития, но и о его высоком сознании своей миссии как миссии национальной, обязывающей его искать свой собственный путь в литературе, отличный от пути Байрона.

В период зрелости Лермонтов, сохраняя живые связи с Байроном, творчески совершенно самостоятелен. Новаторство Лермонтова по сравнению с Байроном особенно ясно в лирике 1836 – 1841 гг., хотя в этот период он снова и более точно переводит стихотворение из «Еврейских мелодий» Байрона «Душа моя мрачна», пишет стихотворение «Умирающий гладиатор», развивая мотивы 140 – 141 строф IV песни поэмы Байрона «Чайльд Гарольд», хотя и в его оригинальных стихах можно уловить отзвуки стихов английского поэта. Эти переклички, по-видимому, бессознательные, говорят лишь об общем значении байронизма как явления русской культуры и о силе воздействия Байрона на Лермонтова даже в годы его зрелости. Но его поэзия 1836 – 1841 гг. больше соотнесена с конкретными психологическими ситуациями: большую роль в ней играют жанр сюжетного или символического пейзажа, образы природы. Если у Байрона чувства лирического героя всегда окружены поэтическими и трагическими ассоциациями, которым соответствует возвышенность фразеологии, синтаксическая сложность, то у Лермонтова чувства и речь проще, будничнее, даже в трагических ситуациях. Таким образом, народность, психологическая и социальная конкретность зрелой лирики Лермонтова говорят о преодолении байронизма.

Джордж Гордон Байрон

Любовная лирика Байрона
Корни и истоки

Байрон всегда был очень тонким, чувствующим человеком, недаром любовная лирика Байрона считается одной из наиболее ярких и проникновенных во всей английской литературе.
Первой любовью поэта была Мэри Дафф - «маленькая девочка с темно-каштановыми волосами и глазами газели, чье очаровательное личико, голос, фигура и манеры заставляли его не спать ночами, хотя ему было только девять лет». Тогда еще он не отдавал себе отчета в том, что это любовь, но воспоминания об этом чувстве проникали в его поэзию и любовная лирика Байрона то и дело обращалась к этим детским чувствам и образам. Узнав, что его «первая любовь» вышла замуж, поэт почувствовал глубокий душевный удар и предался меланхолии. Маргарита Маркер - кузина Байрона, вторая любовь его детства. «Девочка с темными глазами, длинными ресницами, греческим профилем и сияющей красотой», которая умерла через два года после того, как поэт влюбился в нее. Маргарита, по словам Байрона, дала толчок его поэзии.
«Первый прыжок в литературу» он совершил в 1800 году под влиянием чувства к кузине. Высказав свои признания в стихах, Байрон позже почтил память Маргариты элегией. Именно из нежного, тонкого и бесконечного чувства к Маргарите и началась великолепная любовная лирика Байрона.

Любовная лирика Байрона. Особенности поэтического слова.

Поэтическое слово Байрона звучит очень взвешенно и продуманно, ведь его задача - воссоздать человеческое чувство, прояснить его, открыть его во всем многообразии и глубине. Чувствуя, что должен писать искренне, а значит, максимально точно, Байрон старается воспроизводить мельчайшие детали, подчеркивая степень своей откровенности и силу чувств. Любовная лирика Байрона основана на примате эмоции, а не на примате слов, которые используются для ее передачи. Поэт убежден, что слова набирают силу не сами по себе, по своей словесной природе, а лишь тогда, когда их заполняют сильные эмоции, вызванные из темных сфер подсознания к жизни и свету. Любовная лирика Байрона делает особенный упор на том, что чувства, которые переживает индивид (в частности, речь идет о любви и сопутствующих ей эмоциях) приравниваются к содержимому самой личности. То есть, как утверждали романтики, «мои чувства - это и есть я сам».

Любовная лирика Байрона и гражданская лирика: точки соприкосновения

Интимный мир Байрона неотделим от больших идейных тем. Так, любовная лирика Байрона и лирика гражданская соотносятся как цель со средством, как подзащитный со своим защитником. Гражданскую жизнь и гражданскую борьбу поэт понимает как отстаивание собственной свободы, свободы человеческой личности со всем, что есть в ней сокровенного. Собственную лирическую поэзию поэт в мыслях своих сочетал с подвигами освободительной войны.

Любовная лирика Байрона обогатила английскую и мировую литературу, привнеся в них необыкновенную мощь и силу, тесно переплетенную с нежностью и трепетностью величайшего Чувства - Любви, а байроновские поэтические традиции были продолжены и развиты лириками последующих поколений.

Романс

Заветное имя сказать, начертать
Хочу - и не смею молве нашептать.
Слеза жжет ланиту - и выдаст одна,
Что в сердце немая таит глубина.

Так скоро для страсти, для мира сердец
Раскаяньем поздно положен конец
Блаженству - иль пыткам?.. Не нам их заклясть:
Мы рвем их оковы - нас сводит их власть.

Пей мед; преступленья оставь мне полынь!
Мой идол, прости меня! Хочешь - покинь!
Но сердце любви не унизит вовек:
Твой раб я, - не сломит меня человек.

И в горькой кручине пребуду я тверд:
Смирен пред тобой и с надменными горд.
Забвенье с тобой - иль у ног все миры?..
Мгновенье с тобой все вместило дары!

И вздох твой единый дарит и мертвит
И вздох твой единый дарит и живит.
Бездушными буду за душу судим:
Не им твои губы ответят, - моим!

Стихи, написанные при расставании

О дева! Знай, я сохраню
Прощальное лобзанье
И губ моих не оскверню
До нового свиданья.

Твой лучезарный нежный взгляд
Не омрачится тенью,
И слезы щек не оросят
От горького сомненья.

Нет, уверений не тверди, -
Я не хочу в разлуке
Напрасно воскрешать в груди
Спасительные звуки.

И ни к чему водить пером,
Марая лист несмело.
Что можно выразить стихом,
Коль сердце онемело?

Но это сердце вновь и вновь
Твой образ призывает,
Лелеет тайную любовь
И по тебе страдает.

Она идет во всей красе (She walks in beauty)

Она идет во всей красе
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять -
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской, -
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!
(Перевод С. Маршака)

Стансы к Августе

Когда время мое миновало
И звезда закатилась моя,
Недочетов лишь ты не искала
И ошибкам моим не судья.
Не пугают тебя передряги,
И любовью, которой черты
Столько раз доверял я бумаге,
Остаешься мне в жизни лишь ты.
Оттого-то, когда мне в дорогу
Шлет природа улыбку свою,
Я в привете не чую подлога
И в улыбке тебя узнаю.
Когда ж вихри с пучиной воюют,
Точно души в изгнанье скорбя,
Тем-то волны меня и волнуют,
Что несут меня прочь от тебя.
И хоть рухнула счастья твердыня
И обломки надежды на дне,
Все равно: и в тоске и унынье
Не бывать их невольником мне.
Сколько б бед ни нашло отовсюду,
Растеряюсь - найдусь через миг,
Истомлюсь - но себя не забуду,
Потому что я твой, а не их.
Ты из смертных, и ты не лукава,
Ты из женщин, но им не чета.
Ты любовь не считаешь забавой,
И тебя не страшит клевета.
Ты от слова не ступишь ни шагу,
Ты в отъезде - разлуки как нет,
Ты на страже, но дружбе во благо,
Ты беспечна, но свету во вред.
Я ничуть его низко е ставлю,
Но в борьбе одного против всех
Навлекать на себя его травлю
Так же глупо, как верить в успех.
Слишком поздно узнав ему цену,
Излечился я от слепоты:
Мало даже утраты вселенной,
Если в горе наградою - ты.
Гибель прошлого, все уничтожа,
Кое в чем принесла торжество:
То, что было всего мне дороже,
По заслугам дороже всего.
Есть в пустыне родник, чтоб напиться,
Деревцо есть на лысом горбе,
В одиночестве певчая птица
Целый день мне поет о тебе.

Не бродить уж нам ночами

Не бродить уж нам ночами
Хоть душа любви полна
И по-прежнему лучами
Серебрит простор луна

Меч сотрет железо ножен
И душа источит грудь
Вечный пламень невозможен
Сердцу нужно отдохнуть

Пусть влюбленными лучами
Месяц тянется к земле
Не бродить уж нам ночами
В серебристой лунной мгле.

К бюсту Елены, изваянному Кановой
Джордж (Лорд) Байрон (перевод Абрам Арго)

В своем чудесном мраморе светла,
Она превыше грешных сил земли -
Того природа сделать не могла,
Что Красота с Кановою смогли!
Ее постичь уму не суждено,
Искусство барда перед ней мертво!
Бессмертие приданым ей дано -
Она - Елена сердца твоего!

Пенелопе
Джордж (Лорд) Байрон (перевод Сергей Ильин)

Несчастней дня, скажу по чести,
В ряду других не отыскать:
Шесть лет назад мы стали вместе,
И стали порознь - ровно пять!

Не бродить нам вечер целый...

Не бродить нам вечер целый
Под луной вдвоем,
Хоть любовь не оскудела
И в полях светло, как днем.
Переживет ножны клинок,
Душа живая - грудь.
Самой любви приходит срок
От счастья отдохнуть.

Пусть для радости и боли
Ночь дана тебе и мне -
Не бродить нам больше в поле
В полночь при луне!

В день моей свадьбы
Джордж (Лорд) Байрон (перевод Самуил Маршак)

Новый год... Все желают сегодня
Повторений счастливого дня.
Пусть повторится день новогодний,
Но не свадебный день для меня!

Неспящих солнце, грустная звезда...
Джордж (Лорд) Байрон (перевод Алексей Толстой)

Неспящих солнце, грустная звезда,
Как слезно луч мерцает твой всегда,
Как темнота при нем еще темней,
Как он похож на радость прежних дней!
Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
Но уж не греют нас бессильные лучи,
Звезда минувшего так в горе мне видна,
Видна, но далека - светла, но холодна!

Забыть тебя!
Джордж (Лорд) Байрон (перевод Вячеслав Иванов)

Забыть тебя! Забыть тебя!
Пусть в огненном потоке лет
Позор преследует тебя,
Томит раскаяния бред!
И мне, и мужу своему
Ты будешь памятна вдвойне:
Была ты неверна ему,
И демоном была ты мне.

Одновременно с романтическими поэмами Байроном создавалась любовная и героическая лирика , к которой относится цикл "Еврейские мелодии". Поэт хорошо знал и любил Библию с детства и в "Еврейских мелодиях", обратившись к библейским мотивам в стихотворениях "На арфе священной...", "Саул", "Дочь Иевфая", "Видение Валтасара" и в ряде других, сохраняя образность и сюжетную основу эпизодов, взятых из этого памятника древней литературы, передавал их эпичность и лиризм. В цикле есть стихотворения, которые навеяны и личными воспоминаниями и переживаниями поэта, такие, как "Она идет во всей красе", "О, если там за небесами", "Скончалася она", "Душа моя мрачна". Весь цикл объединяет общее настроение, по большей части грусти и меланхолии. "Еврейские мелодии" писались для композитора Исаака Натана, который совместно с композитором Брегемом положил их на музыку.

Как раз в этот период, после поражения Наполеона при Ватерлоо и последовавших за этим политических событий в Англии и Франции, Байрон написал ряд произведений о Наполеоне – "Прощание Наполеона", "С французского", "Ода с французского", "Звезда Почетного легиона". Указания на французский источник делались автором с целью отвести от газет, где публиковались эти сочинения, обвинения их в нелояльности к правительству. В цикле о Наполеоне Байрон занимал четкую антишовинистическую позицию, считая, что Англия, ведя войну с Францией и Наполеоном, принесла много бедствий своему народу.

Необыкновенным богатством и разнообразием отличается любовная лирика Байрона 1813 – 1817гг.: благородство, нежность, глубокая гуманность составляют отличительные ее черты. Это лирика, лишенная какого бы то ни было мистицизма, ложной фантазии, аскетизма, религиозности.

В сборнике «Еврейские мелодии» Байрон создает свой идеал любви. Говоря о гуманизме лирических стихотворений Байрона, нужно прежде всего иметь в виду тот дух вольнолюбия и борьбы, которым они исполнены.

В таких жемчужинах своей поэзии, как «Подражание Катуллу», «В альбом», «Афинянке», «К Тирзе», «Решусь», «На вопрос о начале любви», «Подражание португальскому», «Разлука», «О, если там, за небесами», «Ты плакала», «Стансы к Августе» и др., – он выражал освободительные идеалы нового времени. Глубокая искренность, чистота и свежесть чувства, жажда свободы, высокая и подлинная человечность лирических стихотворений будили сознание общества, настраивали его против обычаев и нравов, насаждаемых церковью в период реакции.

Библейские сюжеты, разрабатываемые автором цикла, служат условной формой, данью национально-революционным традициям, идущим от Мильтона, Блейка и др. Интересно, по-новому намечено решение темы индивидуального героизма в этом цикле. В стихотворении «Ты кончил жизни путь» рассказывается о герое, который сознательно пожертвовал жизнью для блага отечества. Поэт подчеркивает, что имя героя бессмертно в сознании народа.